Поговорки
Немецкие поговорки воплощают в себе мудрость немецкого народа, влияют на образность речи, но при этом могут вызывать определенные трудности при переводе. Иногда при переводе приходится прибегать к поиску аналога в родном языке, так как дословный перевод часто не отображает смысл поговорки.
bei jmdm. einen Stein im Brett haben – быть на хорошем счету
auf des Messers Schneide stehen – ходить по лезвию ножа (быть в опасности)
etwas schwarz sehen – видеть (что-л.) в черном цвете;
an jmdm. einen Narren gefressen haben – быть в восторге от кого-л.;
jmdm einen Korb geben – отказать на предложение жениться;
ins Gras beißen – умереть;
das ist (alles) kalter Kaffee – это уже давно известно;
ein blinder Passagier – безбилетный пассажир;
sich in Fäustchen lachen – злорадствовать;
den Rubikon überschreiten – принять решительные меры;
das fünfte Rad am Wagen – «пятое колесо» (лишнее),
Öl ins Feuer gießen – подливать масло в огонь,
baden gehen – терпеть неудачу;
das Fett abschöpfen – снимать сливки;
etwas zur Diskussion stellen – выносить на обсуждение;
Antwort geben – ответить,
in Aufregung geraten – разволноваться;
etw. an den Nagel hängen – потерять надежду;
den Mund halten – молчать, хранить тайну;
jmdm. den Kopf waschen – резко кого-то упрекать;
das schwarze Gold – черное золото (нефть)
ein unbeschriebenes Blatt – «чистый лист», неопытный человек;
unter vier Augen – наедине с кем-н, вдвоем;
um ein Haar – почти, едва;
bei jmdm auf den Busch klopfen – выведать что-то;
sich bei jmdm. lieb Kind machen – «притвориться ягненком»;
Hals über Kopf tun – делать что-то необдуманно;
die Beine unter die Arme nehmen – «брать ноги в руки», бежать;
den Kopf unter dem Arm tragen– быть больным, плохо себя чувствовать;
bei jmdm. auf dem Kerbholz stehen – задолжать кому-то;
die erste Geige spielen – играть главную роль
ein schwerer Junge – преступник;
die weißen Mäuse – полицейские автоинспекторы;
ein totgeborenes Kind – безнадежное дело;
ein gelehrtes Haus – умный человек;
Stille Wasser sind tief – в тихом омуте черти водятся;
stumm wie ein Fisch – немой как рыба;
Feuer und Flamme sein – быть в восторге; злиться;
mit Haut und Haar – полностью;
in Grund und Boden – очень, полностью;
Haus und Hof – все имущество;
arm und reich; alt und jung – все;
Schritt für Schritt; Stunde für Stunde – шаг за шагом, постепенно;
ein Gedächtnis haben wie ein Sieb – иметь плохую память;
hässlich wie die Nacht – страшный как ночь;
schimpfen wie ein Rohrspatz – ругаться как торговка;
schlafen wie ein Sack – спать как младенец;
gesund wie ein Fisch im Wasser – здоров как бык;
Dumm wie ein Ochse – глуп как осел;
Mager wie eine Spinne – худой как солома;
Viel Geschrei und wenig Wolle – много слов, а дела мало;
schwarze Gedanken – черные мысли;
schwarzarbeiten – работать нелегально;
etwas schwarz kaufen – купить что-то нелегально
ein blaues Kleid – синяк:
blaues Flecken – навеселе;
blau sein – быть пьяным;
nicht auf den Kopf gefallen sein – быть не глупым;
aus dem Elternhaus ausziehen – оставлять родительский дом;
einen Zahn ausziehen – удалять зуб;
den Inhalt aus dem Buch ausziehen – понимать содержание книги;
etwas außer Acht lassen – оставлять что-н. без внимания)
die Achseln zucken – пожимать плечами;
das Ei will klüger sein, als die Henne. – Яйцо курицу учит.