Sprüche

Поговорки

Немецкие поговорки воплощают в себе мудрость немецкого народа, влияют на образность речи, но при этом могут вызывать определенные трудности при переводе. Иногда при переводе приходится прибегать к поиску аналога в родном языке, так как дословный перевод часто не отображает смысл поговорки.

bei jmdm.  einen Stein im Brett haben – быть на хорошем счету

auf des Messers Schneide stehen – ходить по лезвию ножа (быть в опасности)

etwas schwarz sehen – видеть все в черном цвете;

an jmdm.  einen Narren gefressen haben – быть в восторге от кого-л.;

jmdm einen Korb geben – отказать на предложение жениться;

ins Gras beißen – умереть;

das ist (alles) kalter Kaffee – это уже давно известно;

blinder Passagier – безбилетный пассажир;

sich in Fäustchen lachen – злорадствовать;

den Rubekon überschreiten – принять решительные меры;

das fünfte Rad am Wagen – «пятое колесо» (лишнее),

Öl ins Feuer gießen – подливать масло в огонь,

baden gehen – терпеть неудачу;

das Fett abschöpfen – снимать сливки;

etwas zur Diskussion stellen – выносить на обсуждение;

Antwort geben – ответить,

in Aufregung geraten – разволноваться;

etw. an den Nagel hängen – потерять надежду;

den Mund halten – молчать, хранить тайну;

jmdm.  den Kopf waschen – резко кого-то упрекать;

das schwarze Gold – черное золото (нефть)

ein unbeschriebenes Blatt – «чистый лист», неопытный человек;

unter vier Augen – наедине с кем-н, вдвоем;

um ein Haar – почти, едва;

bei jmdm auf den Busch klopfen – выведать что-то;

sich bei jmdm.  lieb Kind machen – «притвориться ягненком»;

Hals über Kopf tun – делать что-то необдуманно;

die Beine unter die Arme nehmen – «брать ноги в руки», бежать;

den Kopf unter dem Arm tragen– быть больным, плохо себя чувствовать;

bei jmdm.  auf dem Kerbholz stehen – задолжать кому-то;

die erste Geige spielen – играть главную роль

ein schwerer Junge – преступник;

die weißen Mäuse – полицейские автоинспекторы;

ein totgeborenes Kind – безнадежное дело;

ein gelehrtes Haus – умный человек;

Stille Wasser sind tief – в тихом омуте черти водятся;

stumm wie ein Fisch – немой как рыба,

Feuer und Flamme – быть в восторге;

mit Haut und Haar – полностью;

in Grund und Boden – очень, полностью;

Haus und Hof – все имущество;

arm und reich;  alt und jung – все;

Schritt für Schritt;  Stunde für Stunde – шаг за шагом, постепенно;

ein Gedächtnis haben wie ein Sieb – иметь плохую память;

hässlich wie die Nacht – страшный как ночь;

schimpfen wie ein Rohrspatz – ругаться как торговка;

schlafen wie ein Sack – спать как младенец;

gesund wie ein Fisch im Wasser – здоров как бык;

Dumm wie ein Ochse – глуп как осел;

Mager wie eine Spinne – худой как солома;

Viel Geschrei und wenig Wolle – много слов, а дела мало;

schwarze Gedanken – черные мысли;

schwarzarbeiten – работать нелегально;

etwas schwarz kaufen – купить что-то нелегально

ein blaues Kleid – синяк:

blaues Flecken – навеселе;

blau sein – быть пьяным;

nicht auf den Kopf gefallen sein – быть не глупым;

aus dem Elternhaus ausziehen – оставлять родительский дом;

einen Zahn ausziehen – удалять зуб;

den Inhalt aus dem Buch ausziehen – понимать содержание книги;

etwas außer Acht lassen – оставлять что-н.  без внимания)

die Achseln zucken – пожимать плечами;

das Ei will klüger sein, als die Henne.  – Яйцо курицу учит.