Restriktivsatz

Restriktive Sätze. Konjunktionen: „soviel“ / „soweit“ / „außer dass“ / „außer wenn“ / „außer  um … zu“ + Infinitiv / „nur dass“.

Mithilfe der Nebensätze mit soviel und soweit (inwieweit) wird die Äußerung des Hauptsatzes eingeschränkt.  Diese Einschränkung kann von unterschiedlicher Art sein.

Ограничительные придаточные предложения. Cоюзы: „soviel“ / „soweit“ / „außer dass“ / „außer wenn“ / „außer  um … zu“ + Infinitiv / „nur dass“. Придаточные предложения с soviel и soweit (насколько) ограничивают высказывания главного предложения.  Эти ограничения могут быть различных типов.
1. Der soviel/soweit-Satz. lässt den Sachverhalt im Hauptsatz als unsicher erscheinen: die Mitteilung erfolgt „unter Vorbehalt”. 1. Придаточное предложение с soviel / soweit придает неопределенности ситуации в главном предложении: сообщение делается “с оговоркой”.
(1)           Soviel/Soweit ich gehört habe, ist das Konzert schon ausverkauft.

(2) Das Haus wurde, soweit/soviel ich mich erinnere, erst vor drei Jahren gebaut.

(1) Насколько я слышал, билеты на концерт уже распроданы.

 (2) Дом, насколько я помню, был построен всего три года назад.

2. Der soweit-Satz schränkt die Gültigkeit des Sachverhalts im Hauptsatz in ganz bestimmter Weise ein (3). 2. Предложение с soweit определенным образом ограничивает обоснованность фактов в главном предложении (3).
(3) Ich unterstütze seine Pläne, soweit (nicht: soviel) ich sie für richtig halte. (3) Я поддерживаю его планы, в определенной степени я считаю их правильными.
3. Soviel verwendet man vor allem bei den Verben sehen, hören, wissen. Auch soweit kann in diesem Sinn gebraucht werden, doch verwendet man es meist als Ausdruck des „begrenzten Geltungsbereichs» 3. Soviel употребляется прежде всего с глаголами sehen, hören, wissen.  Также может быть использован союз soweit, но он в основном используется как выражение “ограниченной области применения”.
In Verbindung mit außer erhalten auch einige andere Nebensätze restriktive Bedeutung, und zwar die mit außer dass (4), außer wenn (5). außer um zu +Infinitiv (6). В сочетании с außer некоторые другие придаточные предложения также приобретают ограничительное значение, а именно предложение с außer dass (4), außer wenn (5),  außer um … zu + Infinitiv.
(4) Über sein Privatleben weiß ich nichts Genaues, außer dass er verheiratet ist und zwei Kinder hat. (4) Я ничего не знаю о его личной жизни, кроме того, что он женат и имеет двоих детей.
(5) Er trieb regelmäßig Sport, außer wenn er auf Dienstreisen war. (5) Он регулярно занимался физическими упражнениями, за исключением случаев, когда был в командировке.
(6) Ich schaltete das Radio nicht an, außer um die Nachrichten zu hören. (6) Я не включал радио, кроме как послушать новости.
Der Nebensatz mit nur dass beschreibt einen Umstand, der nicht zum Sachverhalt des Hauptsatzes passt (7) oder sich negativ davon unterscheidet (8). Придаточное предложение с nur dass описывает обстоятельство, не соответствует положению вещей главного предложения (7) или негативно отличается от него (8).
(7) Leo ist ein begabter Schüler, nur dass er kein Talent zum Zeichnen hat. (7) Лев – талантливый ученик, только (разве что, хотя) у него нет таланта к рисованию.
(8) Ich halte ihn für einen guten Kerl, nur dass er manchmal etwas grob ist. (8) Я думаю, что он хороший парень, разве что он иногда немного груб.
Die Nebensätze mit: „Was … betrifft (angeht/anlangt/anbelangt) / insofern (…), als / …, insofern (als) / insoweit (…), als / …, insoweit (als)“ Придаточные предложения с: “Что касается … / несколько (как)”
Der Nebensatz mit was … betrifft ( 1 ) angeht (2) /  anlangt (3) / anbelangt (4) schränkt die Gültigkeit der Hauptsatz-Aussage auf einen genau begrenzten Geltungsbereich ein. Придаточное предложение с was … betrifft (1) angeht (2) / anlangt (3) / anbelangt (4) ограничивает действительность высказывания главного предложения до точно ограниченного объема.
Bei der Anfangsstellung des Nebensatzes wird der Hauptsatz fast immer durch das Korrelat so eingeleitet (3)/(4). Если придаточное предложение стоит в начале, главное предложение почти всегда вводится коррелятом so.  (3) / (4).
(1) Der Wagen ist, was seine Fahreigenschaften betrifft, sehr zu empfehlen. (1) Что касается ходовых качеств автомобиля, то его можно уверенно рекомендовать.
(2) Martin hat uns, was seine Beziehungen zu dem Mädchen angeht, ganz im dunkeln gelassen. (2) Мартин оставил нас в неведении относительно своих отношений с девушкой.
(3) Was dieses Thema anlangt, so gibt es darüber ganz unterschiedliche Meinungen. (3) Что касается этой темы, то об этом существуют очень разные мнения.
(4) Was deinen Vorschlag anbelangt, so habe ich keine Einwände dagegen. (4) Что касается твоего предложения, то я не возражаю.

Übungen

Übung 1. „soviel/soweit“ oder nur ,,soweit“? Ergänzen Sie die Sätze!

Muster: Soviel/soweit ich weiß, hat er nichts mit der Sache zu tun.

Ich möchte das Programm noch ändern, soweit es sich machen lässt.

  1. Ich will Ihre Wünsche, _________ ich dazu in der Lage bin, gern erfüllen.
  2. _________ ich weiß, hat der Arzt am Mittwoch nachmittag keine Sprechstunde.
  3. Hat er schon die Koffer gepackt? – ________ ich sehe, sind sie gepackt.
  4. Wie findest du seine Vorschläge? – Sie sind, _______ ich das beurteilen kann, ganz vernünftig.
  5. _______ mir bekannt ist, wohnt in diesem Haus kein Herr Eisenbart.
  6. Wie stehst du zu seinen Plänen? – Ich unterstütze sie, ______ ich sie für richtig halte.
  7. Es handelt sich, __________ ich gehört habe, um eine wichtige Angelegenheit.
  8. Ich werde Ihnen helfen, __________ es mir möglich ist.
  9. Die neue Methode ist, __________ sich das jetzt schon sagen lässt, ziemlich erfolgreich.
  10. Wann fährt Helga ab? – __________ ich gehört habe, ist sie schon abgefahren.
  11. Gibt es in Gießen eine Universität? – _________ ich weiß, ja.
  12. _________ ich informiert bin, Fährt der Bus alle 10 Minuten.
  13. Sein Programm, __________ man überhaupt von einem Programm sprechen kann, ist wenig überzeugend.
  14. Ist die Heizung schon repariert? – _________ ich sehe, noch nicht.

Sprüche

Поговорки

Немецкие поговорки воплощают в себе мудрость немецкого народа, влияют на образность речи, но при этом могут вызывать определенные трудности при переводе. Иногда при переводе приходится прибегать к поиску аналога в родном языке, так как дословный перевод часто не отображает смысл поговорки.

bei jmdm.  einen Stein im Brett haben – быть на хорошем счету

auf des Messers Schneide stehen – ходить по лезвию ножа (быть в опасности)

etwas schwarz sehen – видеть все в черном цвете;

an jmdm.  einen Narren gefressen haben – быть в восторге от кого-л.;

jmdm einen Korb geben – отказать на предложение жениться;

ins Gras beißen – умереть;

das ist (alles) kalter Kaffee – это уже давно известно;

blinder Passagier – безбилетный пассажир;

sich in Fäustchen lachen – злорадствовать;

den Rubekon überschreiten – принять решительные меры;

das fünfte Rad am Wagen – «пятое колесо» (лишнее),

Öl ins Feuer gießen – подливать масло в огонь,

baden gehen – терпеть неудачу;

das Fett abschöpfen – снимать сливки;

etwas zur Diskussion stellen – выносить на обсуждение;

Antwort geben – ответить,

in Aufregung geraten – разволноваться;

etw. an den Nagel hängen – потерять надежду;

den Mund halten – молчать, хранить тайну;

jmdm.  den Kopf waschen – резко кого-то упрекать;

das schwarze Gold – черное золото (нефть)

ein unbeschriebenes Blatt – «чистый лист», неопытный человек;

unter vier Augen – наедине с кем-н, вдвоем;

um ein Haar – почти, едва;

bei jmdm auf den Busch klopfen – выведать что-то;

sich bei jmdm.  lieb Kind machen – «притвориться ягненком»;

Hals über Kopf tun – делать что-то необдуманно;

die Beine unter die Arme nehmen – «брать ноги в руки», бежать;

den Kopf unter dem Arm tragen– быть больным, плохо себя чувствовать;

bei jmdm.  auf dem Kerbholz stehen – задолжать кому-то;

die erste Geige spielen – играть главную роль

ein schwerer Junge – преступник;

die weißen Mäuse – полицейские автоинспекторы;

ein totgeborenes Kind – безнадежное дело;

ein gelehrtes Haus – умный человек;

Stille Wasser sind tief – в тихом омуте черти водятся;

stumm wie ein Fisch – немой как рыба;

Feuer und Flamme sein – быть в восторге; злиться;

mit Haut und Haar – полностью;

in Grund und Boden – очень, полностью;

Haus und Hof – все имущество;

arm und reich;  alt und jung – все;

Schritt für Schritt;  Stunde für Stunde – шаг за шагом, постепенно;

ein Gedächtnis haben wie ein Sieb – иметь плохую память;

hässlich wie die Nacht – страшный как ночь;

schimpfen wie ein Rohrspatz – ругаться как торговка;

schlafen wie ein Sack – спать как младенец;

gesund wie ein Fisch im Wasser – здоров как бык;

Dumm wie ein Ochse – глуп как осел;

Mager wie eine Spinne – худой как солома;

Viel Geschrei und wenig Wolle – много слов, а дела мало;

schwarze Gedanken – черные мысли;

schwarzarbeiten – работать нелегально;

etwas schwarz kaufen – купить что-то нелегально

ein blaues Kleid – синяк:

blaues Flecken – навеселе;

blau sein – быть пьяным;

nicht auf den Kopf gefallen sein – быть не глупым;

aus dem Elternhaus ausziehen – оставлять родительский дом;

einen Zahn ausziehen – удалять зуб;

den Inhalt aus dem Buch ausziehen – понимать содержание книги;

etwas außer Acht lassen – оставлять что-н.  без внимания)

die Achseln zucken – пожимать плечами;

das Ei will klüger sein, als die Henne.  – Яйцо курицу учит.

Типичные недостатки

ТИПИЧНЫЕ НЕДОСТАТКИ СТУДЕНЧЕСКИХ КВАЛИФИКАЦИОННЫХ, ДИПЛОМНЫХ И КУРСОВЫХ РАБОТ

  1. Замечания к содержанию:
  • отсутствует авторская позиция, работа носит описательный характер;
  • содержание работы излагается от первого лица;
  • определение объекта, предмета исследования не соответствует теме работы;
  • объект и предмет определен неверно (формулировки перепутаны между собой);
  • сформулированная гипотеза слишком сложная по содержанию;
  • задачи исследования не соответствуют цели дипломной работы;
  • содержание работы / раздела / подраздела не соответствует теме работы;
  • план работы не соответствует теме квалификационной работы;
  • содержание приложений не соответствует теме работы;
  • отсутствуют выводы к разделам и подразделам;
  1. Замечания к оформлению:
  • превышение количества страниц работы и непропорциональное распределение материала по разделам;
  • шрифт и интервал между строками не отвечает требованиям;
  • список использованной литературы оформлен без учета требований нормативных документов и расположен не в алфавитном порядке;
  • титульный лист печатается с устаревшими или неточными названиями (кафедры, специальности и т.д.);
  • ссылки на первоисточники оформляются без соответствующих исходных данных (издательство, год, количество страниц и т.д.);
  • присутствуют грамматические и орфографические ошибки, работа не отредактирована.

Общие рекомендации

Общие рекомендации по составлению плана и написанию студенческих научных работ

Объем научной работы

Объем основного текста научной работы определяется в зависимости от образовательно-квалификационного уровня и группы специальностей.  В общий объем научной работы не входят приложения, список использованных источников, таблицы и рисунки (таблицы), которые полностью занимают площадь страницы. Но все страницы указанных элементов выпускной работы подлежат сквозной нумерации.

Научные работы группы гуманитарных специальностей должны иметь следующий объем страниц формата А4 (при условии соблюдения правил форматирования выпускной работы):

1) курсовые работы – 25-30 страниц (1,1 – 1,3 АЛ)

2) выпускные работы для образовательно-квалификационного уровня “бакалавр” – 40-45 страниц (1,8-2 АЛ)

Выводы курсовой работы излагаются на 2-3 страницах, а дипломной – на 4-5 страницах.

Количество приведенных библиографических источников в перечне должно быть не менее: для курсовой работы – 20, для дипломной работы образовательно-квалификационного уровня “бакалавр” – 40, “Магистр” – 60. К тому же, не менее 20% от количества использованных источников должна составлять литература, изданная не позднее чем за 5 лет до защиты работы.

Составные части студенческой научной работы

Титульная страница

Содержание

Перечень условных сокращений

Введение

Основная часть (Раздел I, Раздел II, …)

Выводы

Список использованной литературы

Приложения

Резюме (Zusammenfassung)

ВВЕДЕНИЕ

Ориентировочный объем вступления – 2-4 страницы.

Каждая из структурных частей вступления (актуальность исследования, цель исследования, задачи, объект, предмет исследования, методы исследования, научная новизна, теоретическое и практическое значение полученных результатов) должна выделяться полужирным шрифтом и подаваться в указанной последовательности.

Разделы

Количество разделов 2-3 (2 – для курсовой работы, 2 – для дипломной работы образовательно-квалификационного уровня “бакалавр”, 3 – “Магистр”).  Число разделов может превышать указанное количество, если появление дальнейших разделов продиктована логикой исследования, причем в каждом разделе рассматривается отдельный важный вопрос, который невозможно включить в предыдущие разделы.

Название каждого раздела необходимо сформулировать таким образом, чтобы оно не оказалось шире тему самого исследования или было равновеликим ей.  Раздел представляет собой только один из аспектов темы, и название должно отражать эту подчиненность.

Каждый раздел должен состоять не менее чем из двух подразделов.

Желательно, чтобы основному тексту каждого раздела предшествовало краткое описание выбранного направления исследования и обоснование применяемых методов исследования.  Каждую часть раздела (подраздел, пункт, подпункт) целесообразно заканчивать коротким обобщением, что поможет в дальнейшем сформулировать выводы.

В конце каждого раздела формулируют выводы с кратким изложением приведенных в разделе научных и практических результатов.

Глава 1, как правило, носит теоретический характер, где приводятся общие теоретические основы исследования, ссылки на научные работы, в которых уже рассматривалась исследуемая проблема, определение основных понятий и категорий проблемы, характеристика основных используемых терминов и понятий, критический анализ работ других исследователей, информация об истории рассмотрения проблемы учеными и тому подобное.  Кратко, критически освещая работы предшественников, автор должен назвать те вопросы, которые остались нерешенными и, следовательно, определить свое место в решении проблемы. Общий объем обзора литературы не должен превышать 20% объема основной части работы.  Желательно закончить этот раздел коротким резюме относительно необходимости проведения исследований в данной области.

ГЛАВА 2 и следующие разделы имеют практический характер. Здесь на примерах, собранных автором из источников оригинального иллюстративного материала, приводятся рабочая гипотеза работы и теоретические положения, которые были очерчены в разделе 1. Каждый раздел работы завершается кратко изложенными обобщениями и выводами.

В заключении подводятся итоги исследования, излагаются важнейшие научные и практические результаты, полученные в работе, даются ответы на проблемные вопросы, которые были поставлены во ВСТУПЛЕНИИ, приводятся рекомендации по практическому применению полученных результатов, перспективы и направления дальнейшего исследования темы.

В выводах необходимо подчеркнуть качественные и количественные показатели полученных результатов, обосновать достоверность результатов, изложить рекомендации по их использованию.

Список литературы содержит библиографические описания использованных источников и размещается после выводов.  Это одна из основных частей выпускной работы, которая отображает самостоятельную творческую работу ее автора и демонстрирует степень фундаментальности проведенного исследования.  Не следует включать в перечень те источники, на которые не были сделаны ссылки в работе, таким образом, на каждый источник должна быть ссылка в тексте работы.  Кроме того, в эту часть списка не рекомендуется включать энциклопедические и толковые словари, газеты, научно-популярную и художественную литературу.  Библиографическое описание оформляется согласно требованиям Государственного стандарта.

Список справочной литературы. В научной работе после списка литературы следует приводить список использованных справочных источников, в который вносятся словари, энциклопедии, справочники, справочные источники из сети Интернет и т.п. (если автор работы использовал эти источники).  Ссылки на эти источники в тексте работы и их библиографическое описание в списке оформляется согласно требованиям к ссылкам и библиографическому описанию научных источников.

Список источников иллюстративного материала.  После списка справочных источников следует приводить список источников иллюстративного материала, в который вносятся официальные документы, законы, постановления, международно-правовые документы, научные или технические источники, газеты, журналы, художественные произведения, источники из сети Интернет, электронные носители информации и т.п., из которых автор научной работы брал примеры для анализа.

Приложения.  В приложения целесообразно включать: тексты для анализа, использованные в ходе исследования, терминологические словари и глоссарии, упражнения и методические материалы для дальнейшего использования в учебном процессе, фотокопии текстов (документов, схем, фотографий), слайды, аудио- и видеозаписи, таблицы вспомогательных данных и тому подобное.  Таблицы, графики, схемы, приводимые в основной части работы или в приложениях, должны быть пронумерованы и иметь заголовок.

Резюме.  К дипломным (курсовым), работам добавляется резюме объемом до двух страниц на немецком языке. В резюме указывают цели, задачи и материал исследования, краткое содержание работы, основные полученные результаты и выводы. Текст резюме к дипломной (курсовой) работе не подшивается, а подается вместе с работой.

Техническое оформление научной работы

Выпускные работы квалификационных уровней “бакалавр”, “специалист” и “магистр” необходимо оформлять в соответствии с государственным стандартом.

Нормативные параметры форматирования и объема научной работы

  1. Форматирование научной работы

Работу печатают с помощью принтера на одной стороне листа белой бумаги формата А4 (210×297 мм) с книжной ориентацией до 28-30 строк на странице и 60-65 знаков в каждой строке.  Оформление выпускной работы с помощью компьютерной техники выполняется с использованием шрифта Times New Roman с полуторным межстрочным интервалом и кеглем 14 пунктов.

Шрифт печати должен быть четким с одинаковой плотностью текста.

Текст выпускной работы печатают, оставляя, как правило, поля таких размеров: левое – 25 мм, правое – 15 мм, верхнее – 20 мм, нижнее – 20 мм.

Расстояние между названием раздела и последующим текстом, между концом текста и заголовком подраздела, заголовком раздела и подраздела должно быть равно 3-4 интервалам, то есть текст должен начинаться после 1 пропущенной строки.

Межстрочный интервал в заголовке раздела или подраздела должен быть таким же, как и в тексте работы.

Отступ абзаца должен быть равен 12 мм и должен быть одинаковым по всей работе.

Запрещается размещать название подраздела, пункта или подпункта в нижней части страницы, если после него размещено менее 2 строк текста.

Каждую структурную часть работы (Содержание, Перечень условных сокращений, Введение, Глава, Выводы, Список литературы, Приложения) следует начинать с новой страницы.

Рекомендации (образцы формулировок)

I раздел – теоретическая часть работы, в которой следует определить и изложить теоретические положения исследования. Определяем суть проблемы, анализируем труды исследователей, занимавшихся этой проблемой, определяем, что осталось без рассмотрения и почему, и т. п.  То есть, стоит выяснить и изложить следующее:

Что обусловливает необходимость изучения вопроса (см. тему работы)?

Достаточно ли изучен этот вопрос (см. тему работы)?

Кто из исследователей этим занимался, какие проблемы их интересовали?

Примеры формулировок:

“Вопросами исследования … занимались как отечественные, так и зарубежные исследователи, в частности, (фамилия) рассматривал вопрос (кратко указать вопрос, которым занимался исследователь). (Фамилия) исследовал проблему …;  … В своих работах исследователь (и) … (фамилия, инициалы) придержива(е/ю)тся мысли, считает(ют), (изложить кратко взгляды). Однако на сегодняшний день недостаточно исследованным остается / вызывает интерес / вопрос … (какой?).”

Желательно также выяснить, существуют ли противоречия во взглядах исследователей, в чем они не согласны друг с другом? Что осталось недостаточно исследованным?

“Мы выяснили, что существуют разные взгляды относительно (чего? – например, по определенному вопросу, классификации …, определению понятия …,)”  (Вы должны показать, что основательно изучили этот вопрос и проанализировали научные исследования по этой теме).

“Указанные факторы определяют актуальность исследования. Целью исследования является изучение … (например закономерностей лексико-семантических трансформаций при переводе …). Проанализировав различные подходы, мы придерживаемся (разделяем взгляд … (фамилия исследователя) … так … (аргументировать, почему).”

II раздел – рассматриваем конкретную научную проблему (см. тему работы) более подробно. Например, при работе по переводоведению: на основе исследований по проблемам переводоведения надо определить, какие существуют трудности перевода … (см. тему работы), что именно вызывает эти трудности (возможно, уже существует какая-то классификация лексических единиц (см. тему работы), которые вызывают трудности при переводе), ошибки могут возникать при переводе таких лексических единиц.  Какие существуют пути преодоления этих трудностей?  (Какие применяются способы перевода?) То есть, в этой части следует проанализировать все, что сделано в области переводоведения до сих пор по определенной проблеме (см. тему работы).

Типичной ошибкой студентов является то, что они подробно описывают в работе общеизвестные явления (например, все переводческие трансформации и способы перевода, которые существуют, и которые изложены в большинстве учебников по специальности), – следовательно, теряется смысл работы.  Следует отразить в работе только то, что касается именно Вашей темы и Вашей проблемы.  Все это – на основе анализа научных исследований (со ссылками на источники!)

III раздел – рассматриваем и анализируем практический материал (отобранный из художественной литературы, газет, документов и т.п.), основываясь на выводах, которые Вы сделали и описали в I и II главах.  То есть, изучив работы исследователей, можно, например, остановиться на определенной классификации (трансформаций или способов перевода), а затем исследовать это явление на практическом материале (например, действительно при переводе применяются именно такие способы перевода или трансформации). Следовательно, после анализа практического материала, в выводах, можно, например, подтвердить или не согласиться с определенными выводами исследователей, предложить свою классификацию, привести статистические данные исследования и т. п.

Phonetische Termini

Основные понятия / Grundbegriffe:

Долгота гласных. В немецком языке существуют длинные и короткие гласные. Долгота гласного является фонематической, то есть имеет семантико-различительное значение: Staat [∫ta: t] – государство, Stadt [∫tat] – город. В открытых и в позиционно закрытых слогах гласные длинные, в закрытых слогах – короткие / Quantität der Vokale (Vokaldauer). Es gibt im Deutschen lange und kurze Vokale. Die Vokaldauer ist phonematisch, d.h. bedeutungsunterscheidend: Staat [∫tat] – Stadt [∫tat]. In den offenen und den positionsgeschlossenen Silben ist der Vokal lang, in den geschlossenen – kurz.

Характеристика слога. Слог – это фонетическое единство. Слоги образуют звуковую форму слова. Слоги немецкого языка содержат один гласный (A-da) или сочетают гласный с одним или несколькими согласными (tan-zen). Если слог заканчивается на гласный, он является открытым (da, sah, Na-se). Слог с одним или несколькими согласными на конце является закрытым (lan-den). Если закрытый слог вследствие грамматических изменений может быть открыт, он является позиционно закрытым (Tat: Ta-ten; Zahl: Zah-len). / Charakter der Silbe. Die Silbe ist eine phonetische Einheit. Aus den Silben setzt sich die Lautform der Wörter zusammen. Deutsche Silben können aus einem Vokal (A-da) bestehen oder aus der Verbindung eines Vokals mit einem bzw. mehreren Konsonanten (tan-zen). Wenn die Silbe auf einen Vokal ausgeht, ist sie offen (da, sah, Na-se). Die Silben mit einem oder mehreren Konsonanten am Ende sind geschlossen (lan-den). Wenn eine geschlossene Silbe bei der grammatischen Veränderung des Wortes offen wird, nennt man sie positionsgeschlossen (Tat: Ta-ten; Zahl: Zah-len).

Сильный (твердый) приступ гласных. В начале слова или морфемы гласные немецкого языка произносятся с новым приступом, то есть, с легким взрывным звуком. Смыкание голосовых связок прорывается воздушным потоком и при этом возникает своеобразное щелчок (Knacklaut), напр .: [ ‘an]. / Neueinsatz (fester Einsatz). Im Anlaut des Wortes und des Morphems werden die deutschen Vokale mit einem neuen Einsatz gesprochen, d.h. mit einem leichten Sprenggeräusch. Der Verschluss der Stimmlippen wird durch den Luftstrom gesprengt und es entsteht dabei ein knackender Ton (Knacklaut), z.B. [ ‘An].

Отступление гласных. Краткие гласные немецкого языка произносятся с резким отступлением, то есть, колебания голосовых связок резко обрывается и следующий согласный присоединяется к громкому. Долгие гласные произносятся не с таким сильным отступлением, однако это отступление не так слаб как в украинском языке. / Absatz der Vokale. Die deutschen kurzen Vokale spricht man mit einem starken Absatz aus, d.h. die Schwingungen der Stimmbänder werden scharf abgebrochen und der nachfolgende Konsonant schließt sich dem Vokal fest an. Die langen Vokale werden mit einem weniger starken Absatz ausgesprochen, aber dieser Absatz ist nicht so lose und locker wie im Ukrainischen.

Придыхание (аспирация). Немецкие глухие согласные [p], [t], [k] артикулируются с большим мышечным напряжением, чем в русском языке. Благодаря этому при произношении этих согласных в начале и в конце слова возникает особый взрывное звук – придыхание. / Behauchung (Aspiration). Die deutschen stimmlosen Konsonanten [p], [t], [k] werden mit einer größeren Muskelspannung artikuliert als im Ukrainischen. Dadurch entwickelt sich bei der Aussprache dieser Konsonanten im An- und Auslaut ein besonderes Sprenggeräusch, das Behauchung heißt.

Веляризация (вокализация). Подъем задней части спинки языка в направлении заднего мягкого неба. / Velarisierung (auch Vokalisierung). Hebung der Hinterzunge zum weichen Gaumen (Velum).

Словесное ударение. Ударение определяется ритмичным и тональным выделением слога в слове. В простых немецких словах ударение обычно приходится на первый корневой слог. / Der Wortakzent. Die rhythmische und tonale Wortbetonung wird durch die Hervorhebung einer Silbe im Wort bestimmt. In einfachen deutschen Wörtern liegt der Wortakzent in der Regel auf der ersten Stammsilbe. z.B. Anna [ “ana], Laden [l’a: dən], tanzen [ ‘tantsən].

Интонация – это ритмичное и тональное оформления синтаксически связанных между собой слов к высказыванию. Интонация является важнейшим признаком предложения и определяет его тип в соответствии с коммуникативной целью, например. вопрос, сообщение, побуждение. / Die Intonation ist die rhythmische und tonale Gestaltung der syntaktisch verbundenen Wörter zu einem Ausspruch. Die Intonation ist eines der wichtigsten Merkmale des Satzes und bestimmt seine Art entsprechend dem kommunikativen Ziel, z.B. Frage, Mitteilung, Aufforderung.

Фразовое (логическое) ударение – ударение важнейшего по значению слова в предложении. Ударный слог (Schwerpunktsilbе) образует главный момент высказывания и называется фразовым ударением. Фразовое ударение обозначают знаком [ “], напр .: Anna” tanzt [ ‘ana “tant]. / Der Satzakzent ist die Hervorhebung des sinnwichtigsten Wortes im Satz. Die betonte Silbe des sinnwichtigsten Wortes bildet den Schwerpunkt der Aussage, sie wird Schwerpunktsilbe genannt und trägt den Satzakzent. Die Hauptbetonung im Satz bezeichnet man mit [ “], z. B. Anna “tanzt [ ‘ana” tant].

Интонирования (мелодика) – это изменение высоты голосового тона при произнесении отдельных слогов и синтагм. Различают четыре высоты тона: высокий тон, средний, нейтральный, низкий. / Die Tonführung (die Melodie) ist die Veränderung der Stimmhöhe bei der Aussprache einzelner Silben und Syntagmen im Satz. Für das Sprechen unterscheidet man vier Tonhöhen: Hochstufe, Mittelstufe, Neutralstufe, Tiefstufe.

Изменение тона – это быстрая смена высоты тона голоса в важнейшем ударном слоге. Изменение тона происходит в предложении с одного тона к другому и образует мелодичный пик по сравнению с слогами с второстепенным ударением и безударными слогами. Различают понижение тона голоса (Fallton) и повышение тона голоса (Steigton). / Der Tonbruch ist eine schnelle Veränderung der Tonhöhe in der hauptbetonten Schwerpunktsilbe. Der Tonbruch erfolgt im Satz von einer Stufe zur anderen und bildet einen melodischen Gipfel im Vergleich zu den anderen neben- bzw. unbetonten Silben der Aussage. Man unterscheidet fallende (Fallton) und steigende (Steigton) Tonbrüche.

Понижение тона выражает относительно завершенную мысль. Изменение высоты тона голоса главного ударного слога (Schwerpunktsilbe) происходит из среднего тона к низкому. Такое изменение обозначают дугой. Все склады после главного ударного слога произносятся в тоне, который снижается до низкого тона. Безударные слоги обозначаются знаком [.], ударные – знаком [-]. / Der Fallton drückt einen relativ abgeschlossenen Gedanken aus. Die Veränderung der Sprechtonhöhe der hauplbetonten Silbe (Schwerpunktsilbe) erfolgt von der Mittelstufe zur Tiefstufe. Man bezeichnet diese Veränderung mit einem Bogen. Alle Silben nach der Schwerpunktsilbe werden beim fallenden Tonbruch auf der Tiefstufe gesprochen. Die unbetonten Silben bezeichnet man mit [. ]; die betonten Silben mit [-].

Завершающая интонация служит для оформления повествовательных предложений. В главном ударного слоге происходит понижение тона. Таким образом в предложении подчеркивается новое. Интонационно предложения структурировано так: начало предложения (Vorlauf), главная часть (Volllauf), заключительная часть (Nachlauf). Начало предложения образуют все безударные слоги до первого выделенного. Главная часть начинается с первым ударным слогом в среднем тоне и завершается главным ударным слогом в низком тоне. Заключительную часть образуют все слоги после главного ударного слога. Они произносятся в низком тоне. Начало предложения может отсутствовать. Тогда предложение начинается с главной части. / Die terminale Satzintonation dient zur Gestaltung der Aussagesätze. Die Schwerpunktsilbe spricht man dabei im Fallton aus. Dadurch wird das Neue im Satz hervorgehoben. Intonatorisch wird der Satz in Vorlauf, Volllauf und Nachlauf strukturiert. Den Vorlauf bilden alle unbetonten Silben vor der ersten betonten. Sie werden in der Neutralstufe gesprochen. Der Volllauf beginnt mit der ersten betonten Silbe in der Mittelstufe und endet mit der Schwerpunktsilbe in der Tiefstufe. Den Nachlauf bilden alle Silben nach der Schwerpunktsilbe. Sie werden in der Tiefstufe gesprochen. Der Vorlauf kann fehlen. Dann beginnt der Satz mit Vollauf.

Придыхание. Придыхание (аспирация) глухих согласных [p], [t], [k] зависит от их позиции в слове. С сильным придыханием согласные [p], [t], [k] произносятся: 1) перед ударным гласным в начале состава (Pute, Tulpe, kämpfen) 2) после ударного гласного в конце слова (Tag, Kalb). В безударных складах и перед редуцированным гласным согласные [p], [t], [k] получают слабый придыхание, напр .: Palast, Tablette. Перед взрывными согласными и фрикативными звуками, а также после [s] и [ʃ] согласные [p], [t], [k] произносятся без придыхания: Oktober, Arbeit suchen, spät, Stuhl, einen Tisch kaufen / Behauchung. Die Behauchung (Aspiration) der stimmlosen Konsonanten [p], [t], [k] ist von ihrer Position im Wort abhängig. Sie werden am stärksten behaucht: 1) vor betontem Vokal im Anlaut einer Silbe (Pute, Tulpe, kämpfen) 2) nach betontem Vokal im Wortauslaut (Tag, Kalb). In unbetonten Silben und vor dem reduzierten Vokal werden sie schwach behaucht, z.B. Palast, Tablette. Vor Verschluss- und Engelauten sowie nach [s] und [ʃ] werden sie nicht behaucht: Oktober, Arbeit suchen, spät, Stuhl, einen Tisch kaufen.

Закон конца слова. В немецком языке звонкие согласные оглушаються в конце слога и слова: und [ ‘unt], Flug [flu: k], Lob [lo: p]. Однако существуют несколько исключений, напр .: neblich [b], niedrig [d], Gegner [g], regnen [g] и др. Auslautgesetz. Im Deutschen werden die stimmhaften Konsonanten im Silben- und Wortauslaut stimmlos ausgesprochen: und [ ‘unt], Flug [flu: k], Lob [lo: p]. Es gibt aber einige Ausnahmen, z.B. neblich [b], niedrig [d], Gegner [g], regnen [g].

Частичное оглушения согласных. Немецкие звонкие согласные произносятся после глухого согласного в конце слова и слога после глухого согласного или после долгой паузы менее звонко чем в середине слова между двумя гласными (das Bett, Sand – lesen). В транскрипции частичное оглушения обозначается знаком [ ‘], (апострофом после согласного или точкой над буквой) напр .: [das b’et] / Halbstimmhaftigkeit. Die deutschen stimmhaften Konsonanten werden im Wort- und Silbenanlaut nach einem stimmlosen Konsonanten oder nach einer langen Pause weniger stimmhaft ausgesprochen als im Inlaut zwischen zwei Vokalen. In der Lautschrift wird die Halbstimmhaftigkeit mit dem Zeichen [ ‘]. markiert. z.B. [Das b’et].

Палатализация (смягчение согласных). Смягчение согласных, которое возникает в результате поднятия средней части языка к твердому небу (Palatum). В отличие от русского языка палатализация как фонемная (смислоразличительная) особенность не присуща системе немецких согласных. Но как артикуляционное явление она частично проявляется тогда, когда согласные [k], [g] смягчаются в сочетании с гласными переднего ряда, напр .: kann – Kind. / Palatalisierung. Die Palatalisierung der Konsonanten entsteht durch die Hebung der Mittelzunge zum harten Gaumen (Palatum). Im Unterschied zum Ukrainischen ist die Palatalisierung als phonematisches (bedeutungsunterscheidendes) Merkmal dem deutschen Konsonahtensystem ganz fremd. Aber als artikulatorische Erscheinung kommt sie teilweise vor, wenn die Konsonanten [k], [g] in Verbindung mit Vokalen der vorderen Reihe erweicht werden, z.B. kann – Kind.

Интонация в дополнительных вопросах. Дополнительные вопросы – это вопросительные предложения с вопросительным словом. В немецком языке такие предложения произносятся как правило с завершающей интонацией (сравните с восклицательными предложениями). Начало предложения произносится в нейтральном или среднем тоне, заключительная часть предложения – в низком тоне. Фразовое ударение приходится на самое важное по смыслу слово и зависит от ситуации речи. Дополнительные вопросы иногда могут произноситься особенно вежливо и дружелюбно. Тогда ударный слог ключевого слова произносится с повышением тона голоса. Тон меняется с нейтрального уровня до среднего. Тональность всех слогов заключительной части предложения повышается. / Intonation der Ergänzungsfragen. Ergänzungsfragen sind Fragesätze mit Fragewort. Die deutschen Ergänzungsfragen spricht man in der Regel mit terminaler Intonation (Vergleich Aussagesätze!). Den Vorlauf des Satzes spricht man in der Neutral- oder Mittelstufe und den Nachlauf in der Tiefstufe. Die Hauptbetonung liegt auf dem sinnwichtigsten Wort und bezieht sich auf die Situation der Rede. Ergänzungsfragen können manchmal besonders höflich und freundlich gestellt werden. In diesem Fall spricht man die Schwerpunktsilbe im Steigton. Der Ton verändert sich von der Neutralstufe zur Mittelstufe. Die Tonführung aller Nachlaufsilben steigt kontinuierlich weiter an.

Ассимиляция – уподобление согласных в речевом потоке. Для немецкого языка характерна ассимиляция по глухотой. Существует два типа ассимиляции: регрессивная ассимиляция, напр .: selbst [zelpst], du sagst [du ‘za: kst]; прогрессивная ассимиляция, напр .: das Buch [das ‘bu: x], etwas [ “etvas], antworten [” antfɔrtən]. Прогрессивная ассимиляция – это частичная ассимиляция. Следующий звонкий согласный произносится приглушенно. Частичная прогрессивная ассимиляция по глухостью обозначаетсяя [°] или [o], в зависимости от графической формы знака. / Assimilation ist die Angleichung der Konsonanten im Redestrom. Für die deutsche Sprache ist die Assimilation nach der Stimmlosigkeit charakteristisch. Man unterscheidet folgende Arten der Assimilation: regressive Assimilation, z. B. selbst [zelpst], du sagst [du ‘za: kst]; progressive Assimilation, z. B. das Buch [das ‘bu: x], etwas [ “etvas], antworten [” antfɔrtən]. Die progressive Assimilation ist eine teilweise Assimilation. Der nachstehende stimmhafte Konsonant wird halbstimmhaft gesprochen. Die Halbstimmhaftigkeit bezeichnet man mit [°] oder [o], je nach der graphischen Form des Zeichens. [1, с. 33 – 34]

Интонация в побудительных предложениях. Подобная интонация существует в повествовательном предложении. Для главного ударного слога характерно повышение и понижение тона. Побудительное предложение отличается от повествовательного конфигурацией тона (повышение – снижение), большим тональным интервалом и повышенной интенсивностью. Начало предложения произносится в нейтральном тоне, заключительная часть – в низком тоне. / Die Intonation des Aufforderungssatzes ist der des Aussagesatzes ähnlich. Für die hauptbetonte Silbe ist der steigende Fallton kennzeichnend. Der Aufforderungssatz unterscheidet sich von dem Aussagesatz durch eine steigend-fallende Tonkonfiguration, ein größeres Tonintervall und eine erhöhte Intensität. Der Vorlauf wird im Neutralton und der Nachlauf im Tiefton gesprochen.

Вопросительная интонация – это интонация, которой о чем-то спрашивают. Такой интонацией оформляются общие вопросы. Общие вопросы – это вопросительные предложения без вопросительного слова, которые требуют решения (ja oder nein). Для интонации таких предложений характерно снижение – повышение тона. Тон начинает снижаться в нейтральном уровне, после чего поднимается до высокого уровня. Начало предложения произносится в среднем тоне, а затем тон постепенно повышается. Характерным для заключительной части предложения является повышение тона в заключительных складах. / Die interrogative Satzintonation ist die Intonation, mit der man nach etwas fragt. Mit dieser Intonation werden auch Entscheidungsfragen dargestellt. Entscheidungsfragen sind Fragesätze ohne Fragewort und erfordern eine Entscheidung (ja oder nein). Für die interrogative Intonation ist der fallend-steigende Tonverlauf charakteristisch. Der Fallton liegt in der neutralen Stufe, und dann steigt er bis zur hohen Tonstufe. Der Vorlauf beginnt in der Mittelstufe und hat einen allmählichen gleitenden Tonabstieg. Charakteristisch für den Nachlauf ist der Tonanstieg der Nachlaufsilben.

Сложные и производные слова имеют два ударения: главное и второстепенное. Главный упор обычно приходится на первую составляющую часть, второстепенный – на второго. / Zusammengesetzte und abgeleitete Wörter haben zwei Betonungen: eine Haupt- und eine Nebenbetonung. Die Hauptbetonung fällt gewöhnlich auf die erste Komponente, die Nebenbetonung auf die zweite.

Мелодика простых предложений, сказуемые которых имеют отделяемые приставки. В глаголах с отделяемыми приставками ab-, an-, auf-, aus-, bei-, ein- mit-, nach-, vor-, weg- и др. главное ударение [ ‘] приходится на префикс, а второстепенный ударение – на первый корневой слог, напр .: “abgeben [” ap˛ge: bən]. Если глагол выражает в предложении новое, то на префикс приходится фразовое ударение. Если новое выражает иное слово в предложении, то фразовое ударение приходится на него, и тональность префикса сливается с тональностью заключительной части предложения. / Intonation der einfachen Sätzen, deren Prädikate trennbare Präfixe haben. In den Verben mit trennbaren Präfixen ab-, an-, auf-, aus-, bei-, ein-, mit-, nach-, vor-, weg- u.a. ist das Präfix hauptbetont [ ‘] und die erste Stammsilbe des Verbs nebenbetont, z. B .: “abgeben [” ap˛ge: bən]. Wenn das Verb das Neue im Satz ausdrückt, so bekommt das Präfix die Hauptbedeutung. Wenn aber ein anderes Wort das Neue im Satz ausdrückt, so trägt es die Hauptbedeutung und das Präfix gehört zum Nachlauf.

Ответ на общий вопрос обычно начинается либо с утвердительной частицы “Ja”, либо с отрицания “Nein”. Они образуют самостоятельные синтагмы и произносятся с понижением тона. / Die Antwort auf eine Entscheidungsfrage wird üblicherweise entweder mit der zustimmenden Partikel “Ja” oder mit der verneinenden “Nein” eingeleitet. Sie bilden ein selbständiges Syntagma und werden im Fallton gesprochen.

Альтернативные вопросы – это двойные вопросы. Они сочетают между собой два общих вопроса. Первая часть двойного вопрос произносится с повышением тона, вторая часть – со снижением. / Alternative Fragen sind Doppelfragen. Sie verbinden miteinander zwei Entscheidungsfragen. Der erste Teil einer Doppelfrage wird im Steigton gesprochen, den zweiten Teil spricht man im Fallton.

Мелодика повествовательных и вопросительных предложений с однородными членами предложения. Однородные члены предложения отмечаются одинаково, образуют самостоятельные синтагмы и произносятся с повышением тона (с прогрессивной интонацией). Последний член предложения произносится с понижением тона (с регрессивной интонацией). / Intonation der Aussage- und Fragesätze mit gleichartigen Satzgliedern. Die gleichartigen Satzglieder erhalten gleich starke Betonung und bilden selbständige Syntagmen. Man spricht sie mit steigender Tonführung. Sie werden als weiterweisende (progrediente) Redeabschnitte angesehen. Das letzte Satzglied wird mit fallendem Tonverlauf gesprochen.

Мелодика слов автора. Слова автора вводят прямую речь. Интонация слов автора зависит от их позиции в предложении. В позиции перед прямой речью тон повышается. В позиции после прямой речи интонация зависит от тональности прямой речи: при снижении тона слова автора произносятся в низком тоне, при повышении – с повышением тона. Тональность слов автора похожа на конфигурацию тона первой части прямой речи. / Intonation im Einführungssatz. Der Einführungssatz leitet direkte Rede ein. Seine Intonation ist von der Position im Satz abhängig. Vordersätze werden gewöhnlich mit steigendem Tonverlauf gesprochen. Die Intonation der nachgestellten Einführungssätze hängt vom Tonverlauf der direkten Rede ab. Beim Fallton wird der Einführungssatz im Nachlauf gesprochen, beim Steigton mit steigender Tonführung. Die Tonkonfiguration in den eingeschalteten Einführungssätzen ähnelt dem Tonverlauf im ersten Teil der direkten Rede.

Мелодика восклицательных предложений. Восклицательные предложения выражают различные человеческие чувства: радость, возмущение, гнев, удивление и т. Им присуще повышение высоты тона и сильные фразовые ударения. Последние склады восклицательного предложения произносятся в высшей тональности, чем последние слоги повествовательного предложения. Заключительная часть не достигает низкого тона. / Intonation der Ausrufesätze. Die Ausrufesätze drücken verschiedene menschliche Gefühle aus: Freude, Empörung, Zorn, Staunen u. a. m. Sie zeichnen sich durch höhere Stimmlage und stärkere Satzakzente aus. Die letzten Silben eines Ausrufs liegen meistens höher als die der Aussagen. Der Nachlauf erreicht nicht die Tiefstufe.

Мелодика сложного предложения. Главное и придаточное предложения образуют две самостоятельные синтагмы. Первая синтагма произносится с прогрессивной интонацией, вторая – с регрессивной. Intonation im Satzgefüge. / Hauptsatz und Nebensatz bilden immer zwei selbständige Syntagmen. Das erste Syntagma wird mit der progredienten Intonation gesprochen, das letzte mit der terminalen.

Text 7: Was sind Sie von Beruf?

Was sind Sie von Beruf?

Einmal fuhr der berühmte französische Schriftsteller Victor Hugo nach Deutschland.

„Was sind Sie von Beruf?“ fragte ihn der Grenzpolizist, der den Fragebogen ausfüllte.

„Ich schreibe.“

„Ich frage Sie, wovon Sie leben.“

„Von meiner Feder.“

„Dann schreibe ich: “Hugo, Federhändler.“

Кто Вы по профессии?

Однажды известный французский писатель Виктор Гюго ехал в Германию.

“Кто Вы по профессии?» – спросил  пограничник, который заполнял анкету.

“Я пишу.”

“Я спрашиваю Вас, на что Вы живете.”

“От своего пера.”

“Тогда я напишу: “Гюго, торговец перьями.”

Text 6: Wie man komponiert

Wie man komponiert

Ein Junge, der sehr gut Klavier spielen konnte, kam zu Mo­zart und sagte:

„Ich will komponieren. Sagen Sie mir bitte, wie man das macht.“

Mozart antwortete: „Da musst du noch warten, bis du älter wirst.“

„Aber Sie haben doch schon mit dreizehn Jahren komponiert!“

„Ja, aber ich habe niemand gefragt, wie man das macht.“

Как сочиняют музыку

Мальчик, который очень хорошо умел играть на фортепиано, пришел к Моцарту и сказал:

“Я хочу сочинять музыку. Скажите, пожалуйста, как это сделать “.

Моцарт ответил: “Ты должен еще подождать, пока ты станешь старше.”

“Но Вы сочиняли музыку уже в тринадцать!”

“Да, но я никого не спрашивал, как это делается.”

Text 5: Des Kaisers neue Kleider

Des Kaisers neue Kleider

Es war einmal ein Kaiser, der schöne Kleider sehr liebte. Anstatt zu arbeiten und für sein Land zu sorgen, probierte er neue Mäntel und Anzüge an. Seine Minister bewunderten ihn, aber das Volk war gar nicht zufrieden mit dem Kaiser.

Eines Tages kam ein Minister zum Kaiser und sagte: „Drau­ßen im Hof stehen zwei Schneider. Sie sagen, dass sie schöne neue Kleider nähen können.“

— „Sie sollen sofort hereinkommen!“ – be­fahl der Kaiser, ohne lange zu überlegen.

Die Schneider kamen, und einer von ihnen sagte: „Wir können herrliche Kleider nähen.

Diese Kleider haben eine besondere Eigen­schaft: Wer dumm ist, kann sie nicht sehen.“

Der Kaiser hörte aufmerksam zu. „Wenn das wahr ist“, dachte er, „kann ich erkennen, wer in meinem Lande dumm ist“.

Und er befahl den Schneidern solche Kleider zu nähen. Die Minister sollten die Arbeit der Schneider prüfen.

Doch jedes Mal, wenn einer von ihnen zu den Schneidern kam, sah er diese fleißig arbeiten. Dabei war aber kein Stoff zu sehen.

Und doch lobten alle Minister die Arbeit der Schneider, denn sie woll­ten nicht, dass man sie für dumm hielt.

Nach einer Woche waren die Kleider fertig.

Der Kaiser wollte sie sofort anziehen und spazieren gehen, um sie dem Volk zu zeigen.

Die Schneider baten ihn, sich auszuziehen.

Das tat er, und dann ließ er sich von den Schneidern ankleiden, aber er sah keine Kleider.

„Wie schön!!“ riefen die Minister, obwohl sie auch keine Kleider sahen.

„Was soll ich nur anfangen?“ dachte der Kaiser.

„Ich bin also dumm und kann nicht Kaiser sein.“ Laut aber sagte er: „Ich bin sehr zufrieden. Die Kleider gefallen mir gut.“ Er gab den Schneidern Geld, und diese liefen schnell fort.

Der Kaiser ging nun durch die Stadt. Ohne Kleider sah er komisch aus.

Aber niemand lachte, denn es war ja der Kaiser! Plötzlich rief ein kleines Mädchen: „Der Kaiser hat ja keine Kleider an!“

Da lachten alle Leute und riefen: „Er hat keine Kleider an!“ Der Kaiser schämte sich, aber er konnte nicht weglaufen und musste durch die ganze Stadt nach Hause zurückkehren.

(Nach H. C h r. A n d e r s e n.)

Новая одежда Императора

Жил был император, который очень любил красивую одежду. Вместо того чтобы работать и заботиться о стране, он примерял новые пальто и костюмы. Его министры восхищался им, но люди не были довольны императором.

Однажды министр пришел к императору и сказал: “Во дворе есть два портных. Они говорят, что они могут сшить красивые новые одежды.»

 “Пусть они придут немедленно!», – приказал император, не долго раздумывая.

Портные пришли, и один из них сказал: “Мы умеем шить красивые платья.

Эти одежды имеют одно особое свойство: Тот, кто глуп, не сможет их увидеть “.

Император внимательно слушал. “Если это правда,” подумал он, “я могу узнать, кто глуп в моей стране”.

И он приказал портным шить такие платья. Министры должны были проверить работу портных.

Но каждый раз, когда один из них приходил к портным, он видел их усердно работающими. При этом не было видно никакой ткани.

Тем не менее, все министры хвалили работу портных, потому что они не хотели, чтобы их считали глупыми.

Через неделю одежда была готова.

Император захотел надеть ее немедленно и идти гулять, чтобы показать ее людям.

Портные попросили его раздеться.

Это он сделал, а затем он позволил портным себя одеть, но он не видел никакой одежды.

“Как хорошо!!!” воскликнули министры, хотя они также не видели никакой одежды.

“Что мне делать?” думал император.

“Я, следовательно, глуп и не могу быть императором.” Но вслух он сказал: “Я очень доволен. Одежда мне очень нравится “. Он дал портным деньги, и они быстро убежали.

Император тут же пошел через город. Без одежды он выглядел смешно.

Но никто не смеялся, потому что это же был император! Вдруг маленькая девочка закричала: «На императоре же нет одежды!»

И тут все люди засмеялись и закричали: “На нем нет одежды!” Императору было стыдно, но он не мог убежать и должен был возвращаться домой через весь город.

(По мотивам сказки Г.Х. Андерсена)

Text 4: Das Gewitter

Das Gewitter

Es ist ein schöner Sommertag, aber es ist zu heiß.

 „Wahrschein­lich wird es ein Gewitter geben“, denken wir. Und siehe da! Plötz­lich bedeckt sich der Himmel mit grüßen schwarzen Wolken. Es blitzt, es donnert, und dann regnet es.

Aber bald ist das Gewitter vorbei. Wieder ist der Himmel blau, und die Sonne scheint hell. Wir gehen aufs Feld. Wie angenehm duftet es dort! Nach dem Gewit­ter ist die Luft etwas frischer geworden, und wir atmen sie mit voller Brust ein.

Гроза

Прекрасный летний день, но слишком жарко.

«Вероятно, будет гроза», – думаем мы. И вот! Внезапно небо покрывается большими черными тучами. Вспышки молнии, гром, а потом идет дождь.

Но вскоре гроза проходит. Опять небо голубое, а солнце светит ярко. Мы идем в поле. Как приятно пахнет там! После грозы воздух стал немного свежее, и мы вдыхаем его полной грудью.