Farbbedeutungen

Der Farbton beeinflusst die Psychologie und Physiologie eines Menschen und kann leicht eine bestimmte Emotion hervorrufen. Der erste Schöpfer des Farbsystems war Leonardo Da Vinci. Er identifizierte 6 Grundtöne: Weiß, Gelb, Grün, Rot, Blau und Schwarz. 

Newton zerlegte das weiße Licht in ein Spektrum und bewies wissenschaftlich, dass es neben Weiß und Schwarz noch mindestens 7 weitere Farben gibt.

Zusätzlich zu der Tatsache, dass die Farbe eine bestimmte Bedeutung in der Psychologie hat, ist sie mit einigen anderen Eigenschaften ausgestattet:

– schafft eine kalte oder warme Umgebung;

– verursacht eine psychologische Reaktion;

– betont eine Stimmung, eine Eigenschaft, ein Gefühl;

– spiegelt die Jahreszeiten wider;

– hat physiologische Auswirkungen in Form von negativen oder positiven optischen Reizen

– spricht die Gefühle an: verleiht Objekten und Umgebungen eine Dimension;

– berührt die Sinne, z.B. durch gefälliges Aussehen, bringt visuelle Befriedigung oder stößt ab.

Цветовой тон влияет на психологию и физиологию человека, с его помощью легко вызвать ту или иную эмоцию. Первым создателем системы цветов был Леонардо Да Винчи. Он выделил 6 основных тонов: белый, желтый, зеленый, красный, синий и черный.

Ньютон разложил белый свет в спектр и научно доказал существование, помимо белого и черного, как минимум еще 7 цветов.

Кроме того, что цвет имеет определенное значение в психологии, он наделен еще некоторыми способностями:

– создает холодную или теплую среду;

– вызывает психологическую реакцию;

– подчеркивает настроение, качество, чувство;

– отражает времена года;

– обладает физиологическим воздействием в виде отрицательных или положительных оптических раздражителей;

– взывает к чувствам: придает объемность предметам и среде;

– затрагивает ощущения, например, приносит визуальное удовлетворение благодаря приятному внешнему виду или отталкивает.

Lila – фиолетовый

Symbolisiert höhere Intelligenz, Weisheit, Reife. Wenn Lila viel dominiert, z. B. in Kleidung oder Innenräumen, verursacht es Melancholie. Es begünstigt Inspiration, Sensibilität und Mitgefühl.

In der Psychologie, bedeutet lila – schwer, kalt, intensiv, ruhig, geheimnisvoll. Es ist leicht genug, diesen Farbton mit anderen Farben zu unterdrücken, aber an sich ist Violett ausdrucksstark und tief. Es verleiht der Kleidung ein luxuriöses und feierliches Aussehen. Es wird mit Kunstfertigkeit, Mystik, großen Ideen sowie Intuition in Verbindung gebracht. Es war in den Gewändern des Klerus und der Könige präsent. Lila wird oft von Heilern und kreativen Menschen gewählt. Violett hilft einem, die Seele zu beruhigen, alles, was geschieht, mit ruhigem Herzen anzunehmen, sich mit der Energie der Inspiration zu füllen.

Violet ist in der Lage, Geist und Körper, die Bedürfnisse der Seele und das Materielle zu vereinen. Es wird nicht empfohlen, diesen Ton im Innenbereich oder in der Kleidung für Menschen mit geistiger Behinderung zu verwenden.

Psychologen verwenden Lila, um mit negativen mentalen Zuständen zu arbeiten: Verlust des Selbstwertgefühls, Glaube, Neurosen, Verzweiflung.

Символизирует высший разум, мудрость, зрелость. Если фиолетовый сильно преобладает, например, в одежде или в интерьере, то он вызывает меланхолию. Он благоприятствует вдохновению, чувствительности, состраданию.

В психологии фиолетовый означает – тяжелый, холодный, насыщенный, спокойный, таинственный. Этот цветовой тон достаточно легко подавить другой цветовой гаммой, однако, сам по себе фиолетовый выразительный и глубокий. Он придает одежде роскошный и торжественный вид. Его связывают с артистизмом, мистицизмом, великими идеями, а также с интуицией. Он присутствовал в одежде духовенства и королей. Фиолетовый часто выбирают целители и креативные личности. Он помогает человеку успокоить душу, принять все происходящее с ним со спокойным сердцем, наполниться энергией вдохновения.

Фиолетовый цвет способен объединить мышление и тело, душевные потребности с материальными. Не рекомендуют применять данный тон в интерьере или одежде людям с психическими отклонениями.

Психологи фиолетовый используют в работе с негативными психическими состояниями: потерей самоуважения, веры, неврозах, отчаянии.

Blau – синий

Erzeugt eine Atmosphäre des Vertrauens und der Sicherheit, wirkt beruhigend und hat einen geistigen und körperlichen Entspannungseffekt. Blau steht für kühl und intensiv und symbolisiert das Universum.

In der Psychologie hat Blau eine Bedeutung als streng, rein, schwer, geheimnisvoll. Blau wurde erfolgreich bei der Entwicklung von übersinnlichen Fähigkeiten eingesetzt. Es befreit Sie von Ängsten und Sorgen, klärt Ihr Denken, gibt Ihnen die Möglichkeit, auf Ihre innere Stimme zu hören und intuitiv die richtige Entscheidung zu treffen.

Вызывает атмосферу доверия и безопасности, действует успокаивающе, способствует ментальному и физическому расслаблению. Синий относится к холодному и насыщенному, символизирует вселенную.

В психологии синий означает – строгий, чистый, тяжелый, таинственный. Синий успешно применяют в развитии психических способностей. Он освобождает от страхов и тревог, очищает мышление, дает возможность прислушаться к внутреннему голосу и принять интуитивно правильное решение.

Grün – зеленый

Symbolisiert Frieden, Ruhe, Erlösung, Liebe, Harmonie, Leben, Wachstum. Wenn einem Menschen der Grünton fehlt, ist er der Harmonie beraubt.

Grün hat in der Psychologie eine Bedeutung als ruhig, sanft, beruhigend, reich, lebendig, frisch. Sie wirkt beruhigend, verbindet die Menschen mit der Natur, hilft, einander näher zu sein.

Psychologen verwenden den grünen Ton in ihrer Arbeit, um negative Zustände zu beseitigen: Ärger, Zwang in Gefühlen und Emotionen, Unhöflichkeit, Unausgeglichenheit. Grün ist nicht zu empfehlen, wenn Sie schnelle Entscheidungen treffen müssen, denn Grün entspannt.

Символизирует покой, мир, спасение, любовь, гармонию, жизнь, рост. Когда человеку недостает зеленого тона, он лишается гармонии.

Зеленый в психологии имеет значение спокойного, нежного, умиротворяющего, насыщенного, живого, свежего. Он действует успокаивающе, объединяет людей с природой, помогает быть ближе друг к другу.

Психологи в своей работе с помощью зеленого тона устраняют негативные состояния: злобу, скованность в чувствах и в эмоциях, грубость, неуравновешенность. Не рекомендуется зеленый в тех случаях, когда необходимо быстро принимать решения, поскольку зеленый расслабляет.

Rot – красный

Gesättigt, heiß, schwer, hell. Beeinflusst die Ausbildung von Führungsqualitäten, sowie Aktivität, Vertrauen, Freundlichkeit.

Rot symbolisiert in der Psychologie Macht, leidenschaftliche Liebe, Krieg, Feuer. Helle Rottöne sind anregend, dunkle Rottöne sind ansehnlich.

Rot hat eine anregende Wirkung und liefert eine starke, aber brutale Energie. In großen Mengen kann Rot sowohl Ärger als auch Wut hervorrufen. In der Psychologie wird die rote Farbe verwendet, um das Nervensystem zu stimulieren, Adrenalin freizusetzen, die Durchblutung zu verbessern, die Intimität zu erhöhen.

Psychologen beschreiben Rot als Farbe der Sinnlichkeit, des Zukunftsvertrauens, und sie hilft, Schwierigkeiten leichter zu überwinden.

Насыщенный, горячий, тяжелый, яркий. Влияет на формирование лидерских качеств, а также на активность, уверенность, дружелюбие.

Красный в психологии символизирует власть, страстную любовь, войну, огонь. Оттенки светлого красного действуют возбуждающе, а темные придают солидность.

Красный обладает стимулирующим эффектом и сильной, но грубой энергией. В больших количествах красный способен спровоцировать гнев, а также ярость. В психологии красный цвет применяют для стимуляции нервной системы, высвобождения адреналина, улучшения кровообращения, увеличения интимного влечения.

Психологи наделяют красный цвет чувственностью, уверенностью в завтрашнем дне, он помогает легче перенести неприятности.

Gelb – желтый

Symbol der Sonne, Farbe des Goldes und der göttlichen Kraft. Gelb bedeutet in der Psychologie – freudig, leicht, fließend, warm, hell. Diese Farbe symbolisiert Bewegung, Fröhlichkeit, verursacht ein angenehmes Gefühl, hilft, die geistige Aktivität zu stimulieren. Gelb hat die Fähigkeit, lange im Gedächtnis zu bleiben, kann aber in Kombination mit anderen Farbtönen die entgegengesetzten Emotionen hervorrufen. Zum Beispiel haben die grünlich-gelben Farbtöne eine abstoßende Wirkung und stehen für Falschheit und Neid.

Gelb wird mit Ausdrucksstärke, Optimismus und Intelligenz in Verbindung gebracht. Es verbessert das Gedächtnis, hilft, neue Ideen anzunehmen, erhöht die Konzentration, trägt zur schnellen und gerechten Entscheidungsfindung bei, organisiert, befreit von Negativität.

Psychologen verwenden Gelb zur Steigerung des kognitiven Interesses bei kleinen Kindern. Es fördert die Wahrnehmung neuer Ideen, die Konzentration des Denkens und eine bessere Selbstorganisation.

Es ist ratsam, Gelb in begrenzter Menge in Kinderzimmern zu verwenden, denn bei zu viel davon besteht die Wahrscheinlichkeit, dass die Kinder nicht ruhig einschlafen.

Die Symbolik von Gelb lässt sich durch seinen Farbton erklären. Wenn der Ton warmes Gelb ist, ist es ein Symbol für eine unzerstörbare Ehe, und wenn kalt, ist es ein Symbol für Ehebruch, die Farbe der Eifersucht, Verrat, Betrug, Feigheit.

Символ солнца, цвет золота и божественной власти. Желтый означает в психологии – радостный, легкий, струящийся, теплый, яркий. Данный цвет символизирует движение, веселье, вызывает приятные ощущения, оказывает помощь в активизации умственной деятельности. Желтый обладает способностью долго сохраняться в памяти, однако в комплексе с другими оттенками может вызвать противоположные эмоции. Например, зеленовато-желтые оттенки обладают отталкивающим эффектом, олицетворяют фальшь, зависть.

Желтый ассоциируют с выразительностью, оптимизмом и интеллектом. Он улучшает память, помогает в принятии новых идей, увеличивает концентрацию внимания, благоприятствует быстрому и справедливому принятию решений, организует, освобождает от негатива.

Психологи используют желтый для повышения познавательного интереса у малышей. Он способствует восприятию новых идей, концентрации мысли и лучшей самоорганизации.

Желтый цвет целесообразно использовать в ограниченном количестве в детских комнатах, поскольку есть вероятность, что если его будет много, то дети спокойно не заснут.

Символика желтого цвета объясняется его тоном. Если тона теплые желтые, то это символ нерушимого брака, а если холодные, то это символ супружеской измены, цвет ревности, предательства, лжи, трусливости.

Schwarz – черный

In der Psychologie bedeutet diese Farbe Depression, Verdrängung, Leere, Begrenzung, Destruktivität, Enthaltsamkeit. Ein Mensch, der es vorzieht, möchte seine innere Welt vor der Gesellschaft verbergen. Schwarz markiert das Ende, aber es ist auch der Anfang von etwas Neuem. Das Leben beginnt mit dem Unbekannten. Eine Person, die den schwarzen Ton bevorzugt, kann die Situation kontrollieren, um seine Macht zu behalten.

Schwarz symbolisiert Macht, Geheimnis, Angst, Stil, Wut, Reue, Traurigkeit, Tiefe, Komplexität, Eleganz, Böses, Unzufriedenheit, Trauer, Reichtum, Tod, Formalität, Anonymität.

В психологии данный цвет означает депрессию, подавление, пустоту, ограничение, разрушительность, воздержание. Личность, предпочитающая его, желает скрыть от социума свой внутренний мир. Черный означает конец, однако именно с него и начинается все новое. Жизнь берет начало с неизвестности. Личность, предпочитающая черный тон, может контролировать ситуацию, удерживать свою власть.

Черный символизирует мощность, тайну, страх, стиль, гнев, раскаяние, печаль, глубину, сложность, элегантность, зло, недовольство, траур, богатство, смерть, формальность, анонимность.

Orange – оранжевый

Eine Lieblingsfarbe von leidenschaftlichen Träumern und Menschen mit Intuition. Da Orange dem Gelb nahe steht, hat es ähnliche Eigenschaften und Merkmale wie dieses: Wärme, Leichtigkeit und eine anregende Wirkung.

Diese Variante der Farbpalette bedeutet Lebendigkeit, Spontaneität, Bereitschaft, sich schwierigen Herausforderungen zu stellen, positive Einstellung, Leidenschaft, Freude. Orange hat eine positive Wirkung auf Menschen und kann sie aus einer depressiven Stimmung nach Enttäuschungen und Trauerfällen herausholen. Dieser Farbton symbolisiert Adel, Genuss, Feier. Personen, die diesen Ton bevorzugen, haben einen hellen, nachsichtigen, belastbaren Charakterzug, aber ihre Besonderheit ist die Arroganz und Unbeständigkeit.

In der Psychotherapie wird die Farbe Orange erfolgreich in der Behandlung eingesetzt, da sie die emotionale Sphäre anregt, ein Gefühl der Freude und des Wohlbefindens erzeugt und außerdem das Selbstwertgefühl steigert, Emotionen freisetzt, Vergebung lehrt, ein hervorragendes Antidepressivum ist und die Stimmung verbessert. Pastelltöne (Pfirsich und Aprikose) fördern die Wiederherstellung der Nerven.

Любимый цвет страстных мечтателей и индивидов, обладающих интуицией. Поскольку оранжевый близок к желтому, то он имеет похожие с ним свойства и особенности: теплоту, легкость, возбуждающее действие.

Данный вариант цветовой палитры означает бодрость, спонтанность, готовность к решению трудных задач, позитивный настрой, страсть, радость. Оранжевый обладает положительным влиянием на людей и способен вывести их из депрессивного настроя после разочарований и тяжелых утрат. Данный оттенок символизирует благородство, наслаждение, праздник. Индивиды, предпочитающие этот тон, обладают светлыми, всепрощающими, отходчивыми чертами характера, но их особенностью есть надменность и непостоянство.

В психотерапии оранжевый цвет успешно применяют в лечении, поскольку он стимулирует эмоциональную сферу, создает ощущение веселья и благополучия, а также поднимает самооценку, высвобождает эмоции, учит прощать, является отличным антидепрессантом, улучшает настроение. Пастельные оттенки (персиковый и абрикосовый) способствуют восстановлению нервов.

Hellblau – голубой

Sie gilt als die Farbe der Kreativität und wird für Klassenzimmer und Unterrichtsräume empfohlen. In der Psychologie symbolisiert Blau Leichtigkeit, Luftigkeit, Intelligenz, Zärtlichkeit, Beständigkeit, ein wenig Passivität, Reinheit. Es ist niedrig gesättigt, kühl und ruhig. Wenn zu viel Blau im Raum ist, verursacht es Lethargie und Faulheit. Blau hilft auch bei Schlafstörungen, da es eine entspannende Wirkung hat. Es hilft in der Psychologie, negative mentale Zustände zu beseitigen: Angst zu sprechen, Schüchternheit, schlechte Beziehungen.

Blau begünstigt auch die Abgeschiedenheit von der Außenwelt und ruhige Besinnung.

Его считают цветом творчества, рекомендуют для учебных кабинетов и аудиторий. Голубой в психологии символизирует легкость, воздушность, разум, нежность, постоянство, легкую пассивность, чистоту. Он слабо насыщенный, прохладный, спокойный. Если в пространстве слишком много голубого, это вызывает апатию и лень. Голубой цвет помогает заснуть при бессоннице, поскольку действует расслабляюще. В психологии помогает устранить негативные психические состояния: страх говорить, застенчивость, плохие отношения.

Также голубой благоприятствует отрешению от внешнего мира и спокойным размышлениям.

Türkis – бирюзовый

Dieser Ton bringt Ruhe, die Kühle der Meereswellen, Kreativität und Heilung mit sich. Es wird geglaubt, dass Menschen, die Türkisschmuck bevorzugen, Glück haben werden. Diese Farbe begünstigt die Kommunikation, da sie eine der kühlsten der gesamten Farbpalette ist. Sie hat eine sehr attraktive Erscheinung, die niemanden gleichgültig lässt.

Этот тон несет с собой умиротворенность, прохладу морских волн, креативность, исцеление. Считается, что людям, отдающим предпочтение украшениям с бирюзой, будет способствовать удача. Данный цвет благоприятствует общению, являясь одним из холодных из всей палитры оттенков. Он имеет достаточно привлекательный вид, никого не оставляя при этом равнодушным.

Braun – коричневый

Diese Farbe wird von denjenigen bevorzugt, die Wert auf Tradition und Familie legen. Wenn Braun für eine Person unangenehm ist, deutet dies auf Egoismus und Eigensinn, Geheimhaltung der Persönlichkeit, mangelnde Offenheit hin.

Die Wahl von Braun in der Kleidung deutet auf harte Arbeit, Hingabe, Zuverlässigkeit, Nachhaltigkeit hin. Auf der negativen Seite wird Braun mit Enttäuschungen und Zweifeln assoziiert. Personen, die Brauntöne bevorzugen, sind oft zielorientiert und lieben das Leben; sie sind außerdem rational, vernünftig und optimistisch.

Это цветовое решение предпочитают те, кто ценит традиции и семью. Если же коричневый человеку неприятен, то это свидетельствует об эгоизме и самолюбии, о скрытности личности, отсутствии откровенности.

Выбор коричневого в одежде свидетельствует о трудолюбии, преданности своему делу, надежности, устойчивости. Отрицательной стороной выступает ассоциация коричневого с разочарованиями и сомнениями. Личности, предпочитающие коричневые тона, зачастую целеустремленные и любящие жизнь, они рациональны, рассудительны и оптимистичны.

Rosa – розовый

Naive Fantasien und Träume, Ablenkung von schlechten Gedanken und Beruhigung – solche Eigenschaften sind den rosa Farbtönen eigen. Es ist die Farbe der Sorglosigkeit, der Naivität, der Kindheit, des Verliebtseins, und es ist auch der Lieblingsfarbton der Palette von misstrauischen und vernünftigen Menschen, die lange überlegen, bevor sie eine Entscheidung treffen. Rosa wird von Menschen bevorzugt, die Angst haben, sich zu laut zu äußern. Wenn eine Person Rosa nicht mag, ist das ein Zeichen für eine impulsive, leichtsinnige Persönlichkeit.

Pink-Liebhaber sind ungemein verträumt, fleißig und ihrer Sache treu. Sie besitzen eine kindliche Naivität, sind empfindlich und weinerlich.

Наивные фантазии и мечтания, от дурных мыслей отвлечение и успокоение – такие свойства присущи розовым оттенкам. Это цвет беззаботности, наивности, детства, влюбленности, а также это любимый оттенок палитры недоверчивых и рассудительных людей, долго думающих перед принятием решения. Розовый предпочитают те личности, которые опасаются слишком громко  о себе заявлять. Если человеку розовый не нравится, то это свидетельствует об импульсивном, легкомысленном характере.

Любители розового безмерно мечтательны, трудолюбивы, преданны своему делу. Они обладают детской наивностью, обидчивы, плаксивы.

Weiß – белый

 

Dieser Ton symbolisiert Unschuld, Sterilität, Frieden, Reinheit, Demut, Hochachtung, Präzision, Jugend. Die Bedeutung von Weiß in der Psychologie ist Ursprünglichkeit, Einheit, Enttäuschung, Selbsthingabe, Geburt, Langeweile, Fülle, Leichtigkeit, Kargheit, Isolation, Einfachheit. Weiß trägt Gerechtigkeit, es ist unparteiisch.

Данный тон символизирует невинность, стерильность, мир, чистоту, смиренность, почтение, точность, молодость. Значение белого цвета в психологии – нетронутость, единство, разочарование, самоотдача, рождение, скука, полнота, окоченение, легкость, бесплодность, изоляция, простота, чопорность. Белый цвет несет собой справедливость, он беспристрастен.

Grau – серый

 

Es hat keine besondere Wirkung, ist nur ein Hintergrund für andere Farben und bedeutet Zuverlässigkeit, Bescheidenheit, Sachlichkeit, Traurigkeit, Würde, Sicherheit, Vollständigkeit, Alter, Intelligenz, Solidität, Standhaftigkeit, Konservatismus.

Die Mischung aus zwei gegensätzlichen Farbtönen (Weiß und Schwarz) ist ein neutrales Gefühl. Der Grauton wird von den Menschen oft ignoriert, weil er mit dem täglichen Leben und der Arbeitsroutine assoziiert wird.

 

Trotz der geringen Anzahl von Liebhabern dieses Farbtons, bringt er Stabilität, Ruhe, Freundlichkeit, gesunden Menschenverstand und Realismus.

Häufige Vorliebe für Grautöne deutet auf Nervosität und emotionale Erschöpfung einer Person hin.

Не обладает особым эффектом, являясь лишь фоном для других цветовых решений и означает надежность, скромность, практичность, печаль, достоинство, безопасность, завершенность, старость, интеллект, твердость, степенность, консерватизм.

Смесь двух противоположных тонов (белого и черного) являет собой нейтральные ощущения. Серый оттенок людьми зачастую игнорируется, поскольку ассоциируется с повседневностью и рабочими буднями.

Несмотря на незначительное количество любителей данного оттенка, он несет стабильность, спокойствие, дружелюбие, здравый смысл и реализм.

Часто предпочтение серых тонов свидетельствует о нервозности и эмоциональной истощенности человека.

Flieder – сиреневый   

Symbolisiert Zuneigung und warme Gefühle, verfügt über eine philosophische Lebensauffassung, gibt ein Gefühl von Flucht und geistigem Gleichgewicht. Die Farbe wird von Menschen bevorzugt, die romantisch, verträumt, sinnlich und gefühlvoll sind.

 

Символизирует привязанность и теплые чувства, располагает к философским взглядам на жизнь, дает ощущения полета и душевного равновесия. Личности, отдающие предпочтение этому цветовому тону, являются романтичными, мечтательными, чувственными, сентиментальными натурами.

Burgunderrot – бордовый

Dieser Farbton, gebildet aus Braun und Rot, wird von starken Geschäftsleuten mit Konservatismus, Vertrauen, Solidität bevorzugt.

Das Burgunderrot steht für Stärke und Kraft, deshalb entwickeln diejenigen, die Kleidung in diesem Farbton wählen, Festigkeit, Durchsetzungsvermögen und Zielstrebigkeit weiter.

Personen, die einen Burgunder-Ton bevorzugen, sind geizig mit Emotionen, während sie als energische Organisatoren gut sind.

Данный оттенок, образованный из коричневого и красного, предпочитают сильные деловые люди, обладающие консервативностью, уверенностью, солидностью.

Бордовый олицетворяет силу и власть, поэтому у тех, кто выбирает одежду данного оттенка, еще более развивается стойкость, напористость, целеустремленность.

Личности, отдающие бордовому тону предпочтение, скупы на эмоции, при этом они хороши как энергичные организаторы.

Modalverben

Модальные глаголы

Die Modalverben drücken eine Möglichkeit, eine Notwendigkeit, einen Wunsch, eine Aufforderung aus. /Модальные глаголы выражают возможность, необходимость, желание, просьбу.

Die Verben können, dürfen drücken die Möglichkeit aus. / Глаголы können, dürfen выражают возможность.

können – 1) imstande sein etwas zu tun: Ich kann heute leider nicht kommen. /1) иметь возможность что-то сделать: К сожалению, я не могу приехать сегодня.

2) etwas zu tun verstehen: Sie kann gut Deutsch (sprechen). Ich muss nach Hause (gehen). Ich mag keinen Fisch (essen). Darf ich hinaus (gehen)? /2) уметь что-то делать: Она хорошо говорит по-немецки. Я должен идти домой. Я не люблю рыбу. Могу я выйти?

dürfen – die Erlaubnis oder das Verbot etwas zu tun: Man darf nicht bei Rot die Strasse überqueren. / – разрешение или запрет что-либо делать: Нельзя переходить улицу на красный свет.

Die Verben müssen, sollen drücken eine Notwendigkeit aus. / Глаголы müssen, sollen выражают необходимость.

müssen – gezwungen sein etwas zu tun: Wir müssen noch viel an der deutschen Sprache arbeiten. / быть вынужденным что-то делать: Мы должны еще много работать над немецким языком.

sollen – verpflichtet sein nach jemandem Willen etwas zu tun: Man soll diese Blumen nur einmal in der Woche gieβen. / быть обязанным делать что-то по чьей-то воле: Эти цветы следует поливать только один раз в неделю.

Die Verben wollen, mögen drücken einen Wunsch aus: / Глаголы wollen, mögen выражают желание:

wollen – einen Wunsch, eine Absicht haben: Ich will im Sommer nach Deutschland fahren. / иметь желание, намерение: Я хочу летом поехать в Германию.

mögen – es drückt im Präteritum Konjunktiv einen  Wunsch, Lust in gemilderter Form aus: Ich möchte mich vorstellen. /ВPräteritum Konjunktiv выражает желание, удовольствие в более мягкой форме: Я хотел бы представиться.

Wenn die Vollverben aus dem Kontext erschließbar sind, werden die weggelassen. / Если смысловые глаголы можно понять из контекста, они не употребляются: Ich kann gut Deutsch (sprechen). Ich muss nach Hause (gehen). Ich mag keinen Fisch (essen). Darf ich hinaus (gehen)? / Она хорошо говорит по-немецки. Я должен идти домой. Я не люблю рыбу. Могу ли я выйти?

Covid-19-Impfstoff

Was unterscheidet AstraZeneca von anderen Vakzinen?

Deutschland setzt die Impfungen mit Covid-19-Impfstoff von AstraZeneca fort.

1) Schauen Sie sich das Video an.

2) Welcher Satz drückt die Hauptidee des Videos aus? Test.

3) Lesen Sie und übersetzen Sie den Text zum Video in die Muttersprache.

Jetzt ist der Impfstoff von AstaZeneca hierzulande verfügbar.

Viele fragen sich: schützt er so gut wie die MRNA-Impfstoffe?

Das Impfzentrum Oberhaching bei München. Hier werden heute 83 Menschen zur Corona Impfung erwartet. Wolfgang Pausch ist einer von ihnen.

Herr Pausch bekommt nach drei Wochen die zweite Corona-Impfung vom Hersteller BioNTech. Das Impfzentrum Oberhaching erhält seit Impfstart ausschließlich BioNTech, doch das könnte sich vielleicht bald ändern

In der EU kann nun auch der Impfstoff von AstraZeneca gegen das Corona-Virus eingesetzt werden.

AstraZeneca ist der dritte zugelassene Impfstoff in Deutschland. Von BioNTech und Moderna unterscheidet sich das Vakzin augenscheinlich in der Wirksamkeit. Während BioNTech und Moderna eine Wirksamkeit von über 90 Prozent angeben, sollen es bei AstraZeneca durchschnittlich 60 Prozent sein.

„Auf dem Papier – eine deutliche Differenz“, – findet auch Wolfgang Pausch.

Doch was bedeuten diese Zahlen? Gibt es bessere und schlechtere Impfstoffe? Dafür muss man die beiden Impfstofftypen unterscheiden.

AstraZeneca ist ein Vektorimpfstoff. Die sind Teil einer erprobten Technik, z.B. gegen Ebola. Sie bestehen aus einem harmlosen Trägervirus – dem Vektor. In diesen werden Teile des Corona-Virus eingebaut.

Das Immunsystem reagiert auf die Erreger und entwickelt Antikörper, die das Virus bekämpfen.  Anders bei den mRNA-Impfstoffen. Sie beruhen auf einer neuen Technologie. Sie enthalten Erbteile eines Virus, die sogenannten Messenger- RNA. Die Zellen des Geimpften nehmen diese Erbinformationen auf und produzieren dann selbst Virusproteine, also die Teile des Virus gegen die unser Immunsystem wiederum Antikörper entwickelt und das Virus so unschädlich macht.

Liegt es also am Impfstoff-Typ, dass die Wirksamkeit niedriger angegeben wird?

Wir fragen zwei Mikrobiologen – Professor Bogdan von der FAU Erlangen-Nürnberg und Oberstarzt Doktor Wölfel vom Institut für Mikrobiologie der Bundeswehr.

Aufgrund der Studienlagen kann man nicht unmittelbar sagen, dass ein Impfstoff dem anderen wesentlich überlegen ist. Das sind Studiendaten, die sich erst da doch mal in der Anwendung an vielen Menschen bestätigen müssen, ob das dann zu einem besseren Impfstoff für die eine Gruppe führt oder einem besseren für die andere Gruppe, – das bedarf noch einfach weitere Anwendungsdaten.  Die Studiendaten dienen zunächst einmal dazu, die Sicherheit und die Wirksamkeit des Impfstoffes zu gewährleisten und da sind sowohl die mRNA-Stoffe, also die Vektor-basierten Impfstoffe sicher wirksam und sicher in der Anwendung.

Erinnern sie sich an die Grippeimpfungen, da haben wir durchschnittliche Wirksamkeit, wenn es gut läuft, von 50 bis 60 Prozent, aber manchmal je nachdem, welches Virus zirkuliert, auch nur noch von 20 bis 30 Prozent, und trotzdem würden wir jetzt nicht hergehen und sagen es ist nicht lohnenswert mit dem Impfstoff zu impfen, der nur 60 Prozent Wirksamkeit hat.

Das Wichtigste – alle drei Impfstoffe schützen zuverlässig vor einem tödlichen Verlauf von Covid-19, auch bei den gefährlichen Mutationen des Virus, – das betonte Bundesgesundheitsminister Jens Spahn gestern auf einer Pressekonferenz.

Dass es zu einer wirklich schweren Erkrankung kommt mit Behandlungspflichtigkeit, möglicherweise gar klinisch, dass das nach dem jetzigen Erkenntnisstand achter zweiter mittags eben tatsächlich auch mit diesen Impfstoffen wirksam vermieden werden kann.

AstraZeneca soll gegen die britische Mutation eine gute Schutzwirkung bieten, leichte Verläufe der südafrikanischen Variante jedoch weniger verhindern.

Der Hersteller und die Uni Oxford arbeiten daran, ihr Vakzin anzupassen.

Der AstraZeneca-Impfstoff kam etwas später, auch hier sammelt man jetzt natürlich weitere Proben von Geimpften aus den Studien, aber aus der Anwendung und auch diese Proben werden dann gegen neue Mutationen getestet werden können. Wir müssen hier einfach nur ein bisschen länger warten.

Klar ist nur, welche Altersgruppen AstraZeneca in Deutschland bekommen, beziehungsweise nicht bekommen sollen.

Die ständige Impfkommission empfiehlt den AstraZeneca-Impfstoff in Deutschland vorerst nur bei Erwachsenen im Alter von 18 bis 64 Jahren einzusetzen. Für die Wirksamkeit bei älteren Menschen legen zu wenige Daten vor.

Zu wenige Daten heißt, in den Zulassungsstudien für AstraZeneca waren nur wenige Patienten über 65 Jahre alt, deshalb sei die Wirksamkeit bei älteren bisher nicht gut beurteilbar. Auch die Impfkandidaten in Oberhaching haben eine Meinung zu ihrem Impfstoff BioNTech.

„Ich war schon auch zufrieden, dass ich diesen Impfstoff bekam, weil ich meine, dass der jetzt schon ein bisschen besser getestet ist. Er war der erste und darum sehr wirksam, ich weiß, dass er sehr gut ist. Ich hätte auch das andere genau im Prinzip, die Impfungen werden wohl wichtig.

Professor Christian Bogdan ist auch Mitglied der ständigen Impfkommission und versucht Skepsis zu entkräften. „Im Moment muss man erst einmal so akzeptieren, dass die Wirksamkeit da geringer ist, aber in Hinblick auf die Epidemiologie, auf die Pandemie können sie diesen Impfstoff natürlich nach wie vor einsetzen zur Pandemiebekämpfung und natürlich zum Schützen von Menschen.“

Wolfgang Pausch ist nun einer dieser Menschen. In einer Woche ist der Schutz vollständig da. Der Impfstoffhersteller hat für ihn keine Rolle gespielt

3,3 Millionen AstraZeneca Impfdosen sollen im Februar nach Deutschland kommen. Seit dieser Woche ist das Vakzin auch in Bayern im Einsatz.

 

4) Schauen Sie sich das Video noch einmal an. Stellen Sie fest, ob Sie den Inhalt nach Gehör vollständig verstehen.

5) Geben Sie den Inhalt des Videos deutsch wieder.

Verben: Parallelformen

In der deutschen Sprache gibt es Verben mit Parallelformen, – je nach der Bedeutung werden sie stark oder schwach konjugiert. Die stark konjugierten Verben sind dabei meistens transitiv, die schwach konjugierten Verben – intransitiv.

backen – buk – gebacken – печь

backen – backte – gebackt – прилипать

 

bewegen – bewog – bewogen – склонять, побуждать

bewegen – bewegte – bewegt – двигать, сдвигать с места

 

bleichen – blich – geblichen – бледнеть, линять

bleichen – bleichte – gebleicht – отбеливать

 

erlöschen – erlosch – erloschen – гаснуть

löschen – löschte – gelöscht – тушить, вытирать

 

erschrecken – erschrak – erschrocken – пугаться

erschrecken – erschreckte – erschreckt – пугать

 

fallen – fiel – gefallen – падать

fällen – fällte – gefällt – рубить (деревья), выносить (приговор)

 

hängen – hing – gehangen – висеть

hängen – hängte – gehängt – вешать

 

liegen – lag – gelegen – лежать

legen – legte – gelegt – класть

 

quellen – quoll – gequollen – бить ручьем

quellen – quellte – gequellt – замачивать

 

saugen – sog – gesogen – сосать

saugen – saugte – gesaugt – чистить пылесосом

 

schaffen – schuf – geschaffen – творить

schaffenschafftegeschafft – сделать, достигать чего-либо; справиться

 

scherenschorgeschoren – стричь

 (sich) scherenschertegeschert – беспокоить(ся), волновать(ся); касаться кого-либо;

 

schleifen – schliff – geschliffen – шутить, полировать

schleifen – schleifte – geschleift – волочить, тянуть

 

schwellen – schwoll – geschwollen – набухать

schwellen – schwellte – geschwellt – надувать

 

senden – sandte – gesandt – посылать

senden – sendete – gesendet – передавать по радио

 

sinken – sank – gesunken – опускаться (auf den Boden sinken)

senken – senkte – gesenkt – пускать, опускать (den Kopf senken)

 

sitzen – saß – gesessen – сидеть

setzen – setzte – gesetzt – сажать

 

stecken – steckte / stak – gesteckt – торчать (an seinem Hut steckt eine Feder)

stecken – steckte – gesteckt – втыкать, сунуть (Hände in die Taschen stecken)

 

steigen – stieg – gestiegen – подниматься (das Wasser steigt)

steigern – steigerte – gesteigert – поднимать (die Preise steigern)

 

stehen – stand – gestanden – стоять

stellen – stellte – gestellt – ставить

 

trinken – trank – getrunken – пить

tränken – tränkte – getränkt – поить

 

verschwinden – verschwand – verschwunden – исчезать (um die Ecke verschwinden)

verschwenden – verschwendete – verschwendet – бесполезно тратить (Geld verschwenden)

 

weichen – wich – gewichen – отклоняться, уклоняться (zur Seite weichen)

weichen – weichte – geweicht – смягчать, вымачивать (Wäsche weichen)

 

(sich) wenden – wandte – gewandt – возвращать, обращаться (seine Schritte zu etw. wenden; sich an j-n mit einer Bitte wenden), меняться (alles wird sich zum Guten wenden)

wenden – wendete – gewendet – переворачивать, листать (das Heu wenden)

 

wiegen – wog – gewogen – весить, взвешивать

wiegen – wiegte – gewiegt – качать, раскачивать, укачивать

Kontrolle – N

Login 2, Lektion 5

Test 1. Vokabeln

Test 2. Konjunktiv II (1)

Опитування

Test 3. Umweltschutz

Lexikologie: Test 1

Modulkontrollarbeit 1

MK 1: Übersetzen Sie die Sätze!

Grammatik

  1. Zusammengesetzte Formen der Modalverben.
  2. Modalverben zur subjektiven Aussage.
  3. Satzverbindungen: Konjunktionen in der Position I und in der Position Null
  4. Erweitertes Attribut.
  5. Gerundivum.
  6. Konzessivsätze.
  7. Konsekutivsätze.
  8. Modale Nebensätze
  9. Konjunktiv II: Bildung und Anwendungsbereiche.
  10. Konjunktiv I: Bildung und Anwendungsbereiche.
  11. Irreale Wunschsätze.
  12. Irreale Bedingungssätze (Konditionalsätze).
  13. Irreale Vergleichssätze (Komparationssätze).
  14. Irreale Folgesätze.

Gesprächsthemen

  1. Aufgaben des Umweltschutzes
  2. Klimawandel

  3. Bio? Logisch!

  4. 
Naturschutzgebiete.
  5. Faktoren für ein gesundes Leben.
  6. 
Alternativmedizin.
  7. Viren, Impfen, Skepsis.

  8. Olympische Spiele .

  9. E-Sport.

  10. Malerei.
Akademische und moderne Kunst.
  11. Mode, der wandelnde Geschmack.

  12. Hauslektüre

USI TESTY

1 курс 

Вступ до літературознавства  доц. О.І. Кобчінська (лекц, сем)

1 курс 1 група

Практичний курс німецької мови  1 група – асист. Ланг Давіна, 

Практичний курс англійської мови 1 група асист. Боримська О.І.

1 курс 2 група

Практичний курс німецької мови 2 група – доц. Євтушенко Л.В.

Практичний курс англійської мови 2 група – асист. Борисович О.В.

2 курс

2 к. Вступ до перекладознавства – доц. Кучма О.І. (лекц)

2 к. Перша мова: лексика – асист. Грабажей Т.Г. практ, 1,2 гр.

2 курс 1 гр

2 к. Практичний курс другої мови 1 гр – асист. Нікіфорова Є.Ю.

2 к. Практичний курс другої мови 2 гр – доц. Бортничук О.М.

3 курс

3 к. Перша мова: практична граматика – доц. Тимченко Є.П. (практ, 1,2 гр)

3 к. Практика перекладу з першої мови – асист. Супрун Т.В. (практ, 1,2 гр)

3 курс 1 гр

3 к. Практичний курс другої мови: функціональний рівень 1 гр. – асист. Білецька Т.О.

3 курс 2 гр

3 к. Практичний курс другої мови: функціональний рівень  2 гр. – доц. Столярова А.А.

4 курс

4 к. Перша мова: стилістика – доц. Павличко О.О. (лекції)

4 к. Перша мова: стилістика – доц. Тимченко Є.П. (практ, 1,2 гр)

4 к. Усний переклад з першої мови – асист. Міхіденко К.О. (практ, 1,2 гр)

4 курс 1 гр

4 к. Практичний курс другої мови: функціонально-фаховий рівень – 1 гр асист. Борисович О.В.

4 курс 2 гр

4 к. Практичний курс другої мови: функціонально-фаховий рівень – 2 гр доц. Дмитрук О.В.

Маг 1 курс

1 к. маг. Контрастивна лінгвістика – проф. Материнська О.В. (лекц)

1 к. маг. Комунікативня стратегії (нім. мова) – доц. Павличко О.О. (лекц)

1 к. маг. Комунікативні стратегії (англ. мова) – доц. Каптюрова О.В. (лекц)

Маг 2 курс

2 к. маг. Сучасна німецька література – проф. Ціммерманн В.І. (лекц)

2 к. маг. Фаховий переклад – доц. Константінова О.І. (лекц)

2 к. маг. Теорія та практика перекладу другої мови – доц. Копильна О.В. (практ)

Типичные недостатки

ТИПИЧНЫЕ НЕДОСТАТКИ СТУДЕНЧЕСКИХ КВАЛИФИКАЦИОННЫХ, ДИПЛОМНЫХ И КУРСОВЫХ РАБОТ

  1. Замечания к содержанию:
  • отсутствует авторская позиция, работа носит описательный характер;
  • содержание работы излагается от первого лица;
  • определение объекта, предмета исследования не соответствует теме работы;
  • объект и предмет определен неверно (формулировки перепутаны между собой);
  • сформулированная гипотеза слишком сложная по содержанию;
  • задачи исследования не соответствуют цели дипломной работы;
  • содержание работы / раздела / подраздела не соответствует теме;
  • план работы не соответствует теме квалификационной работы;
  • содержание приложений не соответствует теме работы;
  • отсутствуют выводы к разделам и подразделам;
  1. Замечания к оформлению:
  • превышение количества страниц работы и непропорциональное распределение материала по разделам;
  • шрифт и интервал между строками не отвечает требованиям;
  • список использованной литературы оформлен без учета требований нормативных документов и расположен не в алфавитном порядке;
  • титульный лист печатается с устаревшими или неточными названиями (кафедры, специальности и т.д.);
  • ссылки на первоисточники оформляются без соответствующих исходных данных (издательство, год, количество страниц и т.д.);
  • присутствуют грамматические и орфографические ошибки, работа не отредактирована.

Написание дипломной работы

Общие рекомендации по составлению плана и написанию студенческих научных работ

Объем дипломной работы

Объем основного текста дипломной работы определяется в зависимости от образовательно-квалификационного уровня и группы специальностей.  В общий объем работы не входят приложения, список использованной литературы, таблицы и рисунки, которые полностью занимают площадь страницы. При этом все страницы указанных элементов выпускной работы подлежат сквозной нумерации.

Дипломные работы группы гуманитарных специальностей должны иметь следующий объем страниц формата А4 (при условии соблюдения правил форматирования выпускной работы):

1) курсовые работы – 25-30 страниц (1,1 – 1,3 АЛ)

2) выпускные работы для образовательно-квалификационного уровня “бакалавр” – 40-45 страниц (1,8-2 АЛ)

Выводы курсовой работы излагаются на 2-3 страницах, а дипломной – на 4-5 страницах.

Количество приведенных библиографических источников в перечне должно быть не менее: для курсовой работы – 20, для дипломной работы образовательно-квалификационного уровня “бакалавр” – 40, “Магистр” – 60. К тому же, не менее 20% от количества использованных источников должна составлять литература, изданная не позднее чем за 5 лет до защиты работы.

Составные части студенческой научной работы

Титульная страница

Содержание

Перечень условных сокращений

Введение

Основная часть (Раздел I, Раздел II, …)

Выводы

Список использованной литературы

Приложения

Резюме (Zusammenfassung)

ВВЕДЕНИЕ

Ориентировочный объем вступления – 2-4 страницы.

Каждая из структурных частей введения (актуальность исследования, цель исследования, задачи, объект, предмет исследования, методы исследования, научная новизна, теоретическое и практическое значение полученных результатов) должна выделяться полужирным шрифтом и подаваться в указанной последовательности.

Разделы

Количество разделов 2-3 (2 – для курсовой работы, 2 – для бакалаврской работы, 3 – для магистерской работы).  Число разделов может превышать указанное количество, если их появление продиктовано логикой исследования, причем в каждом разделе рассматривается отдельный важный вопрос, который невозможно включить в предыдущие разделы.

Название каждого раздела необходимо сформулировать таким образом, чтобы оно не оказалось шире темы самого исследования или было равновеликим ей.  Раздел представляет собой только один из аспектов темы, и название должно отражать этот аспект.

Каждый раздел должен состоять не менее чем из двух подразделов.

Желательно, чтобы основному тексту каждого раздела предшествовало краткое описание выбранного направления исследования и обоснование применяемых методов исследования.  Каждую часть раздела (подраздел, пункт, подпункт) целесообразно заканчивать коротким обобщением, что поможет в дальнейшем сформулировать выводы.

В конце каждого раздела формулируют выводы с кратким изложением приведенных в разделе научных и практических результатов.

ГЛАВА 1, как правило, носит теоретический характер. Здесь приводятся общие теоретические основы исследования, ссылки на научные работы, в которых уже рассматривалась исследуемая проблема, определение основных понятий и категорий проблемы, характеристика основных используемых терминов и понятий, критический анализ работ других исследователей, информация об истории рассмотрения проблемы учеными и т. п..  Кратко, критически освещая работы предшественников, автор должен назвать те вопросы, которые остались нерешенными, и определить место своего исследования в решении проблемы. Общий объем обзора литературы не должен превышать 20% объема основной части работы.  Желательно закончить этот раздел коротким резюме относительно необходимости проведения исследований в данной области.

ГЛАВА 2 и следующие разделы имеют практический характер. Здесь на примерах, собранных автором из источников оригинального иллюстративного материала, приводятся рабочая гипотеза работы и теоретические положения, которые были очерчены в разделе 1. Каждый раздел работы завершается кратко изложенными обобщениями и выводами.

В выводах подводятся итоги исследования, излагаются важнейшие научные и практические результаты, полученные в работе, даются ответы на проблемные вопросы, которые были поставлены во ВСТУПЛЕНИИ, приводятся рекомендации по практическому применению полученных результатов, перспективы и направления дальнейшего исследования темы.

В выводах необходимо подчеркнуть качественные и количественные показатели полученных результатов, обосновать достоверность результатов, изложить рекомендации по их использованию.

Список использованной литературы содержит библиографические описания использованных источников и размещается после выводов.  Это одна из основных частей выпускной работы, которая отображает самостоятельную творческую работу ее автора и демонстрирует степень фундаментальности проведенного исследования.  Не следует включать в перечень те источники, на которые не были сделаны ссылки в работе, т.е., на каждый источник должна быть ссылка в тексте работы.  Кроме того, в эту часть списка литературы не рекомендуется включать энциклопедические и толковые словари, газеты, научно-популярную и художественную литературу.  Библиографическое описание оформляется согласно требованиям Национального стандарта.

Список справочной литературы. В научной работе после списка литературы следует приводить список использованной справочной литературы, в который вносятся словари, энциклопедии, справочники, справочная литература из сети Интернет и т.п. (если автор работы использовал эти источники).  Ссылки на эту литературу в тексте работы и их библиографическое описание в списке оформляется согласно требованиям к ссылкам и библиографическому описанию научной литературы.

Список источников иллюстративного материала.  После списка справочной литературы следует приводить список источников иллюстративного материала, в который вносятся официальные документы, законы, постановления, международно-правовые документы, техническая документация, газеты, журналы, художественные произведения, источники из сети Интернет, электронные носители информации и т.п., из которых автор работы брал примеры для анализа.

Приложения.  В приложения целесообразно включать: тексты для анализа, использованные в ходе исследования, терминологические словари и глоссарии, упражнения и методические материалы для дальнейшего использования в учебном процессе, фотокопии текстов (документов, схем, фотографий), слайды, аудио- и видеозаписи, таблицы вспомогательных данных и т.п.  Таблицы, графики, схемы, приводимые в основной части работы или в приложениях, должны быть пронумерованы и иметь заголовок.

Резюме.  К дипломным (курсовым), работам добавляется резюме объемом до двух страниц на немецком языке. В резюме указывают цели, задачи и материал исследования, краткое содержание работы, основные полученные результаты и выводы. Текст резюме к дипломной (курсовой) работе не подшивается, а подается вместе с работой.

Техническое оформление научной работы

Выпускные работы квалификационных уровней “бакалавр” и “магистр” необходимо оформлять в соответствии с государственным стандартом.

Нормативные параметры форматирования и объема научной работы

  1. Форматирование научной работы

Работу печатают с помощью принтера на одной стороне листа белой бумаги формата А4 (210×297 мм) с книжной ориентацией до 28-30 строк на странице и 60-65 знаков в каждой строке.  Оформление выпускной работы с помощью компьютерной техники выполняется с использованием шрифта Times New Roman с полуторным межстрочным интервалом и кеглем 14 пунктов.

Шрифт печати должен быть четким с одинаковой плотностью текста.

Текст выпускной работы печатают, оставляя, как правило, поля таких размеров: левое – 25 мм, правое – 15 мм, верхнее – 20 мм, нижнее – 20 мм.

Расстояние между названием раздела и последующим текстом, между концом текста и заголовком подраздела, заголовком раздела и подраздела должно быть равно 3-4 интервалам, то есть текст должен начинаться после 1 пропущенной строки.

Межстрочный интервал в заголовке раздела или подраздела должен быть таким же, как и в тексте работы.

Отступ абзаца должен быть равен 12 мм и должен быть одинаковым по всей работе.

Запрещается размещать название подраздела, пункта или подпункта в нижней части страницы, если после него размещено менее 2 строк текста.

Каждую структурную часть работы (Содержание, Перечень условных сокращений, Введение, Глава, Выводы, Список литературы, Приложения) следует начинать с новой страницы.

Рекомендации (образцы формулировок)

I раздел – теоретическая часть работы, в которой следует определить и изложить теоретические положения исследования. Определяем суть проблемы, анализируем труды исследователей, занимавшихся этой проблемой, определяем, что осталось без рассмотрения и почему, и т. п.  То есть, стоит выяснить и изложить следующее:

Что обусловливает необходимость изучения вопроса (см. тему работы)?

Достаточно ли изучен этот вопрос (см. тему работы)?

Кто из исследователей этим занимался, какие проблемы их интересовали?

Примеры формулировок:

“Вопросами исследования … занимались как отечественные, так и зарубежные исследователи, в частности, (фамилия) рассматривал вопрос (кратко указать вопрос, которым занимался исследователь). (Фамилия) исследовал проблему …;  … В своих работах исследователь (и) … (фамилия, инициалы) придержива(е/ю)тся мысли, считает(ют), (изложить кратко взгляды). Однако на сегодняшний день недостаточно исследованным остается / вызывает интерес / вопрос … (какой?).”

Желательно также выяснить, существуют ли противоречия во взглядах исследователей, в чем они не согласны друг с другом, что осталось недостаточно исследованным.

“Мы выяснили, что существуют разные взгляды относительно (чего? – например, по определенному вопросу, классификации …, определению понятия …,)”  (Вы должны показать, что основательно изучили этот вопрос и проанализировали научные исследования по этой теме).

“Указанные факторы определяют актуальность исследования. Целью исследования является изучение … (например закономерностей лексико-семантических трансформаций при переводе …). Проанализировав различные подходы, мы придерживаемся (разделяем взгляд … (фамилия исследователя) …, так как … (аргументировать, почему).”

II раздел – рассматриваем конкретную научную проблему (см. тему работы) более подробно. Например, при работе по переводоведению: на основе исследований по проблемам переводоведения надо определить, какие существуют трудности перевода … (см. тему работы), что именно вызывает эти трудности (возможно, уже существует какая-то классификация лексических единиц (см. тему работы), которые вызывают трудности при переводе), ошибки могут возникать при переводе таких лексических единиц как … .  Какие существуют пути преодоления этих трудностей?  (Какие применяются способы перевода?) То есть, в этой части работы следует проанализировать все, что сделано в области переводоведения до сих пор по определенной проблеме (см. тему работы).

Типичной ошибкой студентов является то, что они подробно описывают в работе общеизвестные явления (например, все переводческие трансформации и способы перевода, которые существуют, и которые изложены в большинстве учебников по специальности), – следовательно, теряется смысл работы.  Следует отразить в работе только то, что касается именно Вашей темы и Вашей проблемы.  Все это – на основе анализа научных исследований (со ссылками на источники!)

III раздел – рассматриваем и анализируем практический материал (отобранный из художественной литературы, газет, документов и т.п.), основываясь на выводах, которые Вы сделали и описали в I и II главах.  То есть, изучив работы исследователей, можно, например, остановиться на определенной классификации (трансформаций или способов перевода), а затем исследовать это явление на практическом материале (например, действительно при переводе применяются именно такие способы перевода или трансформации). Следовательно, после анализа практического материала, в выводах, можно, например, подтвердить или не согласиться с определенными выводами исследователей, предложить свою классификацию, привести статистические данные исследования и т. п.

Text 7: Was sind Sie von Beruf?

Was sind Sie von Beruf?

Einmal fuhr der berühmte
französische Schriftsteller Victor Hugo nach Deutschland.

„Was sind Sie von Beruf?“ fragte
ihn der Grenzpolizist, der den Fragebogen ausfüllte.

„Ich schreibe.“

„Ich frage Sie, wovon Sie leben.“

„Von meiner Feder.“

„Dann schreibe ich: “Hugo, Federhändler.“

Кто Вы по профессии?

Однажды известный французский писатель Виктор Гюго ехал в Германию.

“Кто Вы по профессии?» – спросил  пограничник, который заполнял анкету.

“Я пишу.”

“Я спрашиваю Вас, на что Вы живете.”

“От своего пера.”

“Тогда я напишу: “Гюго, торговец перьями.”