Partizipien

Причастия

Причастия образуются от глаголов и могут сочетать в себе свойства глагола и прилагательного. В немецком языке существуют два вида причастий: Partizip I, Partizip II.

lernen – gelernt (Partizip II) – Das gelernte Lied. – Выученная песня.

laufen – laufend (Partizip I) – Das laufende Mädchen. – Бегущая девочка.

Partizip І

Partizip I образуется от инфинитива при помощи суффикса –end, реже –nd.

Infinitiv

les-en

einschlaf-en

lächel-n

Partizip I

les + end = lesend

einschlaf + end = einschlafend

lächel + nd = lächelnd

Partizip I носит всегда активный характер и выражает незаконченное действие: читающий, засыпающий, смеющийся.

В предложении Partizip I употребляется:

1. В полной форме (то есть с падежными окончаниями) как определение.

Im Frühling kann man in Gärten und Parks viele spie­lende Kinder sehen.

Das brennende Haus war schon von weitem zu sehen.

Весной можно видеть в садах и парках много играющих детей.

Горящий дом был виден уже издалека.

2. В краткой форме (т.е. без падежных окончаний) как обстоятельство образа действия.

Schweigend standen wir vor der Sixtinischen Madonna und bewunderten dieses Meister­werk von Raffael.

So fröhlich kam Fritz nach Hause, dass die Mutter ihn scherzend fragte, ob er das große Los gewonnen hätte. (A. Probst, Schulgeschichten)

Молча мы стояли перед Сикстинской Мадонной и любовались этим замечательным произведением Рафаэля.

Фриц пришел домой такой радостный, что мать шутя спросила его, не достался ему наибольший выигрыш. (А. П р о б с т, Рассказ о школе)

Как обстоятельство образа действия Partizip I отвечает в русском языке деепричастию несовершенного вида (см. пример: шутя).

Partizip II

Partizip II образуется от основы глагола с помощью приставки ge- и суффиксов –(e)t (для слабых глаголов) и –еn (для сильных глаголов).

Partizip II = префикс ge– + основа глагола + суффикс – (e)t / -en

Infinitiv

Partizip II

mach-en

arbeit-en

bad-en

les-en

find-en

nenn-en

auf-steh-en

durch-seh-en

be-komm-en

er-zähl-en

marsch-ier-en

deklin-ier-en

 

ge-mach-t

ge-arbeit-et

ge-bad-et

ge-les-en

ge-fund-en

ge-nann-t

auf-ge-stand-en

durch-ge-seh-en

be-komm-en

er-zähl-t

marsch-ier-t

deklin-ier-t

(У глаголов с неотделяемыми приставками и у глаголов с суффиксом ieren отсутствует префикс ge– в Partizip II.)

Partizip II употребляется в краткой и в полной форме.  В краткой форме (например: gemacht, gelesen) Partizip II входит в состав сложных глагольных форм (Perfekt, Plusquamperfekt) индикатива (Aktiv и Passiv), а также конъюнктива (Konjunktiv) и является в предложении частью простого глагольного сказуемого. Например:

Wir haben mit großem Vergnügen den Roman von E. Strittmatter „Tinko“ gelesen.

Das Zentrum der Stadt wird umgestaltet: zum Teil wird es abgerissen und neu aufgebaut.

Мы с большим удовольствием прочитали роман Э. Штриттматтера «Тинки».

Центр будет преобразован: частично он будет снесен и построен заново.

В полной форме Partizip II склоняется как прилагательное и используется в предложении как согласованное определение.

Auf dem Tisch lag ein auf­geschlagenes Buch.

Die durchgeführten Versu­che waren von großer Bedeu­tung.

На столе лежала раскрытая книга.

Проведенные опыты имели большое значение.

Как определение употребляется Partizip II, образованный  не от всех глаголов, а только от переходных и некоторых непереходных.

Partizip II переходных глаголов означает законченное действие и имеет пассивное значение.

Partizip II переходных глаголов

Форма причастия

Какой член предложения

Пример

Перевод

Пояснение

Полная (спрягаемая)

Согласованное определение

Die neugebauten Metrolinien verbin­den das Zentrum der Stadt mit ihren Vororten.

In Tallinn gibt es neben breiten asphaltierten Stra­ßen und hohen Häusern kleine Gässchen mit alten Gebäuden.

Вновь построенные линии метро соединяют центр города с его окрестностями.

 

В Таллине есть рядом с широкими асфальтированными улицами и высокими домами маленькие переулки со старинными зданиями.

Partizip II переходных глаголов, употребляется как определение, соответствует в русском языке пассивному причастию прошедшего времени.

Partizip II непереходных глаголов употребляется как определение только в том случае, когда эти глаголы обозначают или могут обозначать законченное, совершенное действие.  По-немецки нельзя, например, сказать: “die geschlafenen Kinder” или “die gegangenen Menschen”, но можно сказать “die eingeschlafenen Kinder” (дети, которые заснули) и “die fortgegangenen Menschen” (люди, которые ушли), так как глаголы einschlafen и fortgehen могут выражать законченное, совершенное действие,  а глаголы schlafen и gehen этого значения иметь не могут.

Partizip II непереходных глаголов, который может использоваться как определение, означает законченное действие, совершенное, и имеет активный характер.  В основном как определение употребляется Partizip II непереходных глаголов, которые имеют приставки и склоняются со вспомогательным глаголом sein(например: einschlafen (засыпать), aufwachen (просыпаться), aufblühen (расцветать)).

Partizip II непереходных глаголов

Форма деепричастия

Какой член предложения

Пример

Перевод

Пояснення

Полная (склоняемая)

Согласованное определение

Es war Abend. Im Kindergarten war es still. Die fest eingeschlafe­nen Kinder lagen in ihren Bettchen.

Die Kinder sa­ßen am Lagerfeu­er und besprachen die Ereignisse des vergangenen Ta­ges.

Был вечер. В детском саду было тихо. Крепко спящие (заснувшие) дети лежали в своих кроватках.

Дети сидели у костра и обсуждали события прошедшего дня.

Partizip II непереходных глаголов, употребляемый в предложении как определение, соответствует в русском языке  причастию прошедшего времени.