Covid-19-Impfstoff

Was unterscheidet AstraZeneca von anderen Vakzinen?

Deutschland setzt die Impfungen mit Covid-19-Impfstoff von AstraZeneca fort.

1) Schauen Sie sich das Video an.

2) Welcher Satz drückt die Hauptidee des Videos aus? Test.

3) Lesen Sie und übersetzen Sie den Text zum Video in die Muttersprache.

Jetzt ist der Impfstoff von AstaZeneca hierzulande verfügbar.

Viele fragen sich: schützt er so gut wie die MRNA-Impfstoffe?

Das Impfzentrum Oberhaching bei München. Hier werden heute 83 Menschen zur Corona Impfung erwartet. Wolfgang Pausch ist einer von ihnen.

Herr Pausch bekommt nach drei Wochen die zweite Corona-Impfung vom Hersteller BioNTech. Das Impfzentrum Oberhaching erhält seit Impfstart ausschließlich BioNTech, doch das könnte sich vielleicht bald ändern

In der EU kann nun auch der Impfstoff von AstraZeneca gegen das Corona-Virus eingesetzt werden.

AstraZeneca ist der dritte zugelassene Impfstoff in Deutschland. Von BioNTech und Moderna unterscheidet sich das Vakzin augenscheinlich in der Wirksamkeit. Während BioNTech und Moderna eine Wirksamkeit von über 90 Prozent angeben, sollen es bei AstraZeneca durchschnittlich 60 Prozent sein.

„Auf dem Papier – eine deutliche Differenz“, – findet auch Wolfgang Pausch.

Doch was bedeuten diese Zahlen? Gibt es bessere und schlechtere Impfstoffe? Dafür muss man die beiden Impfstofftypen unterscheiden.

AstraZeneca ist ein Vektorimpfstoff. Die sind Teil einer erprobten Technik, z.B. gegen Ebola. Sie bestehen aus einem harmlosen Trägervirus – dem Vektor. In diesen werden Teile des Corona-Virus eingebaut.

Das Immunsystem reagiert auf die Erreger und entwickelt Antikörper, die das Virus bekämpfen.  Anders bei den mRNA-Impfstoffen. Sie beruhen auf einer neuen Technologie. Sie enthalten Erbteile eines Virus, die sogenannten Messenger- RNA. Die Zellen des Geimpften nehmen diese Erbinformationen auf und produzieren dann selbst Virusproteine, also die Teile des Virus gegen die unser Immunsystem wiederum Antikörper entwickelt und das Virus so unschädlich macht.

Liegt es also am Impfstoff-Typ, dass die Wirksamkeit niedriger angegeben wird?

Wir fragen zwei Mikrobiologen – Professor Bogdan von der FAU Erlangen-Nürnberg und Oberstarzt Doktor Wölfel vom Institut für Mikrobiologie der Bundeswehr.

Aufgrund der Studienlagen kann man nicht unmittelbar sagen, dass ein Impfstoff dem anderen wesentlich überlegen ist. Das sind Studiendaten, die sich erst da doch mal in der Anwendung an vielen Menschen bestätigen müssen, ob das dann zu einem besseren Impfstoff für die eine Gruppe führt oder einem besseren für die andere Gruppe, – das bedarf noch einfach weitere Anwendungsdaten.  Die Studiendaten dienen zunächst einmal dazu, die Sicherheit und die Wirksamkeit des Impfstoffes zu gewährleisten und da sind sowohl die mRNA-Stoffe, also die Vektor-basierten Impfstoffe sicher wirksam und sicher in der Anwendung.

Erinnern sie sich an die Grippeimpfungen, da haben wir durchschnittliche Wirksamkeit, wenn es gut läuft, von 50 bis 60 Prozent, aber manchmal je nachdem, welches Virus zirkuliert, auch nur noch von 20 bis 30 Prozent, und trotzdem würden wir jetzt nicht hergehen und sagen es ist nicht lohnenswert mit dem Impfstoff zu impfen, der nur 60 Prozent Wirksamkeit hat.

Das Wichtigste – alle drei Impfstoffe schützen zuverlässig vor einem tödlichen Verlauf von Covid-19, auch bei den gefährlichen Mutationen des Virus, – das betonte Bundesgesundheitsminister Jens Spahn gestern auf einer Pressekonferenz.

Dass es zu einer wirklich schweren Erkrankung kommt mit Behandlungspflichtigkeit, möglicherweise gar klinisch, dass das nach dem jetzigen Erkenntnisstand achter zweiter mittags eben tatsächlich auch mit diesen Impfstoffen wirksam vermieden werden kann.

AstraZeneca soll gegen die britische Mutation eine gute Schutzwirkung bieten, leichte Verläufe der südafrikanischen Variante jedoch weniger verhindern.

Der Hersteller und die Uni Oxford arbeiten daran, ihr Vakzin anzupassen.

Der AstraZeneca-Impfstoff kam etwas später, auch hier sammelt man jetzt natürlich weitere Proben von Geimpften aus den Studien, aber aus der Anwendung und auch diese Proben werden dann gegen neue Mutationen getestet werden können. Wir müssen hier einfach nur ein bisschen länger warten.

Klar ist nur, welche Altersgruppen AstraZeneca in Deutschland bekommen, beziehungsweise nicht bekommen sollen.

Die ständige Impfkommission empfiehlt den AstraZeneca-Impfstoff in Deutschland vorerst nur bei Erwachsenen im Alter von 18 bis 64 Jahren einzusetzen. Für die Wirksamkeit bei älteren Menschen legen zu wenige Daten vor.

Zu wenige Daten heißt, in den Zulassungsstudien für AstraZeneca waren nur wenige Patienten über 65 Jahre alt, deshalb sei die Wirksamkeit bei älteren bisher nicht gut beurteilbar. Auch die Impfkandidaten in Oberhaching haben eine Meinung zu ihrem Impfstoff BioNTech.

„Ich war schon auch zufrieden, dass ich diesen Impfstoff bekam, weil ich meine, dass der jetzt schon ein bisschen besser getestet ist. Er war der erste und darum sehr wirksam, ich weiß, dass er sehr gut ist. Ich hätte auch das andere genau im Prinzip, die Impfungen werden wohl wichtig.

Professor Christian Bogdan ist auch Mitglied der ständigen Impfkommission und versucht Skepsis zu entkräften. „Im Moment muss man erst einmal so akzeptieren, dass die Wirksamkeit da geringer ist, aber in Hinblick auf die Epidemiologie, auf die Pandemie können sie diesen Impfstoff natürlich nach wie vor einsetzen zur Pandemiebekämpfung und natürlich zum Schützen von Menschen.“

Wolfgang Pausch ist nun einer dieser Menschen. In einer Woche ist der Schutz vollständig da. Der Impfstoffhersteller hat für ihn keine Rolle gespielt

3,3 Millionen AstraZeneca Impfdosen sollen im Februar nach Deutschland kommen. Seit dieser Woche ist das Vakzin auch in Bayern im Einsatz.

 

4) Schauen Sie sich das Video noch einmal an. Stellen Sie fest, ob Sie den Inhalt nach Gehör vollständig verstehen.

5) Geben Sie den Inhalt des Videos deutsch wieder.

Verben: Parallelformen

In der deutschen Sprache gibt es Verben mit Parallelformen, – je nach der Bedeutung werden sie stark oder schwach konjugiert. Die stark konjugierten Verben sind dabei meistens transitiv, die schwach konjugierten Verben – intransitiv.

backen – buk – gebacken – печь

backen – backte – gebackt – прилипать

 

bewegen – bewog – bewogen – склонять, побуждать

bewegen – bewegte – bewegt – двигать, сдвигать с места

 

bleichen – blich – geblichen – бледнеть, линять

bleichen – bleichte – gebleicht – отбеливать

 

erlöschen – erlosch – erloschen – гаснуть

löschen – löschte – gelöscht – тушить, вытирать

 

erschrecken – erschrak – erschrocken – пугаться

erschrecken – erschreckte – erschreckt – пугать

 

fallen – fiel – gefallen – падать

fällen – fällte – gefällt – рубить (деревья), выносить (приговор)

 

hängen – hing – gehangen – висеть

hängen – hängte – gehängt – вешать

 

liegen – lag – gelegen – лежать

legen – legte – gelegt – класть

 

quellen – quoll – gequollen – бить ручьем

quellen – quellte – gequellt – замачивать

 

saugen – sog – gesogen – сосать

saugen – saugte – gesaugt – чистить пылесосом

 

schaffen – schuf – geschaffen – творить

schaffenschafftegeschafft – сделать, достигать чего-либо; справиться

 

scherenschorgeschoren – стричь

 (sich) scherenschertegeschert – беспокоить(ся), волновать(ся); касаться кого-либо;

 

schleifen – schliff – geschliffen – шутить, полировать

schleifen – schleifte – geschleift – волочить, тянуть

 

schwellen – schwoll – geschwollen – набухать

schwellen – schwellte – geschwellt – надувать

 

senden – sandte – gesandt – посылать

senden – sendete – gesendet – передавать по радио

 

sinken – sank – gesunken – опускаться (auf den Boden sinken)

senken – senkte – gesenkt – пускать, опускать (den Kopf senken)

 

sitzen – saß – gesessen – сидеть

setzen – setzte – gesetzt – сажать

 

stecken – steckte / stak – gesteckt – торчать (an seinem Hut steckt eine Feder)

stecken – steckte – gesteckt – втыкать, сунуть (Hände in die Taschen stecken)

 

steigen – stieg – gestiegen – подниматься (das Wasser steigt)

steigern – steigerte – gesteigert – поднимать (die Preise steigern)

 

stehen – stand – gestanden – стоять

stellen – stellte – gestellt – ставить

 

trinken – trank – getrunken – пить

tränken – tränkte – getränkt – поить

 

verschwinden – verschwand – verschwunden – исчезать (um die Ecke verschwinden)

verschwenden – verschwendete – verschwendet – бесполезно тратить (Geld verschwenden)

 

weichen – wich – gewichen – отклоняться, уклоняться (zur Seite weichen)

weichen – weichte – geweicht – смягчать, вымачивать (Wäsche weichen)

 

(sich) wenden – wandte – gewandt – возвращать, обращаться (seine Schritte zu etw. wenden; sich an j-n mit einer Bitte wenden), меняться (alles wird sich zum Guten wenden)

wenden – wendete – gewendet – переворачивать, листать (das Heu wenden)

 

wiegen – wog – gewogen – весить, взвешивать

wiegen – wiegte – gewiegt – качать, раскачивать, укачивать

USI TESTY

1 курс 

Вступ до літературознавства  доц. О.І. Кобчінська (лекц, сем)

1 курс 1 група

Практичний курс німецької мови  1 група – асист. Ланг Давіна, 

Практичний курс англійської мови 1 група асист. Боримська О.І.

1 курс 2 група

Практичний курс німецької мови 2 група – доц. Євтушенко Л.В.

Практичний курс англійської мови 2 група – асист. Борисович О.В.

2 курс

2 к. Вступ до перекладознавства – доц. Кучма О.І. (лекц)

2 к. Перша мова: лексика – асист. Грабажей Т.Г. практ, 1,2 гр.

2 курс 1 гр

2 к. Практичний курс другої мови 1 гр – асист. Нікіфорова Є.Ю.

2 к. Практичний курс другої мови 2 гр – доц. Бортничук О.М.

3 курс

3 к. Перша мова: практична граматика – доц. Тимченко Є.П. (практ, 1,2 гр)

3 к. Практика перекладу з першої мови – асист. Супрун Т.В. (практ, 1,2 гр)

3 курс 1 гр

3 к. Практичний курс другої мови: функціональний рівень 1 гр. – асист. Білецька Т.О.

3 курс 2 гр

3 к. Практичний курс другої мови: функціональний рівень  2 гр. – доц. Столярова А.А.

4 курс

4 к. Перша мова: стилістика – доц. Павличко О.О. (лекції)

4 к. Перша мова: стилістика – доц. Тимченко Є.П. (практ, 1,2 гр)

4 к. Усний переклад з першої мови – асист. Міхіденко К.О. (практ, 1,2 гр)

4 курс 1 гр

4 к. Практичний курс другої мови: функціонально-фаховий рівень – 1 гр асист. Борисович О.В.

4 курс 2 гр

4 к. Практичний курс другої мови: функціонально-фаховий рівень – 2 гр доц. Дмитрук О.В.

Маг 1 курс

1 к. маг. Контрастивна лінгвістика – проф. Материнська О.В. (лекц)

1 к. маг. Комунікативня стратегії (нім. мова) – доц. Павличко О.О. (лекц)

1 к. маг. Комунікативні стратегії (англ. мова) – доц. Каптюрова О.В. (лекц)

Маг 2 курс

2 к. маг. Сучасна німецька література – проф. Ціммерманн В.І. (лекц)

2 к. маг. Фаховий переклад – доц. Константінова О.І. (лекц)

2 к. маг. Теорія та практика перекладу другої мови – доц. Копильна О.В. (практ)

Типичные недостатки

ТИПИЧНЫЕ НЕДОСТАТКИ СТУДЕНЧЕСКИХ КВАЛИФИКАЦИОННЫХ, ДИПЛОМНЫХ И КУРСОВЫХ РАБОТ

  1. Замечания к содержанию:
  • отсутствует авторская позиция, работа носит описательный характер;
  • содержание работы излагается от первого лица;
  • определение объекта, предмета исследования не соответствует теме работы;
  • объект и предмет определен неверно (формулировки перепутаны между собой);
  • сформулированная гипотеза слишком сложная по содержанию;
  • задачи исследования не соответствуют цели дипломной работы;
  • содержание работы / раздела / подраздела не соответствует теме;
  • план работы не соответствует теме квалификационной работы;
  • содержание приложений не соответствует теме работы;
  • отсутствуют выводы к разделам и подразделам;
  1. Замечания к оформлению:
  • превышение количества страниц работы и непропорциональное распределение материала по разделам;
  • шрифт и интервал между строками не отвечает требованиям;
  • список использованной литературы оформлен без учета требований нормативных документов и расположен не в алфавитном порядке;
  • титульный лист печатается с устаревшими или неточными названиями (кафедры, специальности и т.д.);
  • ссылки на первоисточники оформляются без соответствующих исходных данных (издательство, год, количество страниц и т.д.);
  • присутствуют грамматические и орфографические ошибки, работа не отредактирована.

Написание дипломной работы

Общие рекомендации по составлению плана и написанию студенческих научных работ

Объем дипломной работы

Объем основного текста дипломной работы определяется в зависимости от образовательно-квалификационного уровня и группы специальностей.  В общий объем работы не входят приложения, список использованной литературы, таблицы и рисунки, которые полностью занимают площадь страницы. При этом все страницы указанных элементов выпускной работы подлежат сквозной нумерации.

Дипломные работы группы гуманитарных специальностей должны иметь следующий объем страниц формата А4 (при условии соблюдения правил форматирования выпускной работы):

1) курсовые работы – 25-30 страниц (1,1 – 1,3 АЛ)

2) выпускные работы для образовательно-квалификационного уровня “бакалавр” – 40-45 страниц (1,8-2 АЛ)

Выводы курсовой работы излагаются на 2-3 страницах, а дипломной – на 4-5 страницах.

Количество приведенных библиографических источников в перечне должно быть не менее: для курсовой работы – 20, для дипломной работы образовательно-квалификационного уровня “бакалавр” – 40, “Магистр” – 60. К тому же, не менее 20% от количества использованных источников должна составлять литература, изданная не позднее чем за 5 лет до защиты работы.

Составные части студенческой научной работы

Титульная страница

Содержание

Перечень условных сокращений

Введение

Основная часть (Раздел I, Раздел II, …)

Выводы

Список использованной литературы

Приложения

Резюме (Zusammenfassung)

ВВЕДЕНИЕ

Ориентировочный объем вступления – 2-4 страницы.

Каждая из структурных частей введения (актуальность исследования, цель исследования, задачи, объект, предмет исследования, методы исследования, научная новизна, теоретическое и практическое значение полученных результатов) должна выделяться полужирным шрифтом и подаваться в указанной последовательности.

Разделы

Количество разделов 2-3 (2 – для курсовой работы, 2 – для бакалаврской работы, 3 – для магистерской работы).  Число разделов может превышать указанное количество, если их появление продиктовано логикой исследования, причем в каждом разделе рассматривается отдельный важный вопрос, который невозможно включить в предыдущие разделы.

Название каждого раздела необходимо сформулировать таким образом, чтобы оно не оказалось шире темы самого исследования или было равновеликим ей.  Раздел представляет собой только один из аспектов темы, и название должно отражать этот аспект.

Каждый раздел должен состоять не менее чем из двух подразделов.

Желательно, чтобы основному тексту каждого раздела предшествовало краткое описание выбранного направления исследования и обоснование применяемых методов исследования.  Каждую часть раздела (подраздел, пункт, подпункт) целесообразно заканчивать коротким обобщением, что поможет в дальнейшем сформулировать выводы.

В конце каждого раздела формулируют выводы с кратким изложением приведенных в разделе научных и практических результатов.

ГЛАВА 1, как правило, носит теоретический характер. Здесь приводятся общие теоретические основы исследования, ссылки на научные работы, в которых уже рассматривалась исследуемая проблема, определение основных понятий и категорий проблемы, характеристика основных используемых терминов и понятий, критический анализ работ других исследователей, информация об истории рассмотрения проблемы учеными и т. п..  Кратко, критически освещая работы предшественников, автор должен назвать те вопросы, которые остались нерешенными, и определить место своего исследования в решении проблемы. Общий объем обзора литературы не должен превышать 20% объема основной части работы.  Желательно закончить этот раздел коротким резюме относительно необходимости проведения исследований в данной области.

ГЛАВА 2 и следующие разделы имеют практический характер. Здесь на примерах, собранных автором из источников оригинального иллюстративного материала, приводятся рабочая гипотеза работы и теоретические положения, которые были очерчены в разделе 1. Каждый раздел работы завершается кратко изложенными обобщениями и выводами.

В выводах подводятся итоги исследования, излагаются важнейшие научные и практические результаты, полученные в работе, даются ответы на проблемные вопросы, которые были поставлены во ВСТУПЛЕНИИ, приводятся рекомендации по практическому применению полученных результатов, перспективы и направления дальнейшего исследования темы.

В выводах необходимо подчеркнуть качественные и количественные показатели полученных результатов, обосновать достоверность результатов, изложить рекомендации по их использованию.

Список использованной литературы содержит библиографические описания использованных источников и размещается после выводов.  Это одна из основных частей выпускной работы, которая отображает самостоятельную творческую работу ее автора и демонстрирует степень фундаментальности проведенного исследования.  Не следует включать в перечень те источники, на которые не были сделаны ссылки в работе, т.е., на каждый источник должна быть ссылка в тексте работы.  Кроме того, в эту часть списка литературы не рекомендуется включать энциклопедические и толковые словари, газеты, научно-популярную и художественную литературу.  Библиографическое описание оформляется согласно требованиям Национального стандарта.

Список справочной литературы. В научной работе после списка литературы следует приводить список использованной справочной литературы, в который вносятся словари, энциклопедии, справочники, справочная литература из сети Интернет и т.п. (если автор работы использовал эти источники).  Ссылки на эту литературу в тексте работы и их библиографическое описание в списке оформляется согласно требованиям к ссылкам и библиографическому описанию научной литературы.

Список источников иллюстративного материала.  После списка справочной литературы следует приводить список источников иллюстративного материала, в который вносятся официальные документы, законы, постановления, международно-правовые документы, техническая документация, газеты, журналы, художественные произведения, источники из сети Интернет, электронные носители информации и т.п., из которых автор работы брал примеры для анализа.

Приложения.  В приложения целесообразно включать: тексты для анализа, использованные в ходе исследования, терминологические словари и глоссарии, упражнения и методические материалы для дальнейшего использования в учебном процессе, фотокопии текстов (документов, схем, фотографий), слайды, аудио- и видеозаписи, таблицы вспомогательных данных и т.п.  Таблицы, графики, схемы, приводимые в основной части работы или в приложениях, должны быть пронумерованы и иметь заголовок.

Резюме.  К дипломным (курсовым), работам добавляется резюме объемом до двух страниц на немецком языке. В резюме указывают цели, задачи и материал исследования, краткое содержание работы, основные полученные результаты и выводы. Текст резюме к дипломной (курсовой) работе не подшивается, а подается вместе с работой.

Техническое оформление научной работы

Выпускные работы квалификационных уровней “бакалавр” и “магистр” необходимо оформлять в соответствии с государственным стандартом.

Нормативные параметры форматирования и объема научной работы

  1. Форматирование научной работы

Работу печатают с помощью принтера на одной стороне листа белой бумаги формата А4 (210×297 мм) с книжной ориентацией до 28-30 строк на странице и 60-65 знаков в каждой строке.  Оформление выпускной работы с помощью компьютерной техники выполняется с использованием шрифта Times New Roman с полуторным межстрочным интервалом и кеглем 14 пунктов.

Шрифт печати должен быть четким с одинаковой плотностью текста.

Текст выпускной работы печатают, оставляя, как правило, поля таких размеров: левое – 25 мм, правое – 15 мм, верхнее – 20 мм, нижнее – 20 мм.

Расстояние между названием раздела и последующим текстом, между концом текста и заголовком подраздела, заголовком раздела и подраздела должно быть равно 3-4 интервалам, то есть текст должен начинаться после 1 пропущенной строки.

Межстрочный интервал в заголовке раздела или подраздела должен быть таким же, как и в тексте работы.

Отступ абзаца должен быть равен 12 мм и должен быть одинаковым по всей работе.

Запрещается размещать название подраздела, пункта или подпункта в нижней части страницы, если после него размещено менее 2 строк текста.

Каждую структурную часть работы (Содержание, Перечень условных сокращений, Введение, Глава, Выводы, Список литературы, Приложения) следует начинать с новой страницы.

Рекомендации (образцы формулировок)

I раздел – теоретическая часть работы, в которой следует определить и изложить теоретические положения исследования. Определяем суть проблемы, анализируем труды исследователей, занимавшихся этой проблемой, определяем, что осталось без рассмотрения и почему, и т. п.  То есть, стоит выяснить и изложить следующее:

Что обусловливает необходимость изучения вопроса (см. тему работы)?

Достаточно ли изучен этот вопрос (см. тему работы)?

Кто из исследователей этим занимался, какие проблемы их интересовали?

Примеры формулировок:

“Вопросами исследования … занимались как отечественные, так и зарубежные исследователи, в частности, (фамилия) рассматривал вопрос (кратко указать вопрос, которым занимался исследователь). (Фамилия) исследовал проблему …;  … В своих работах исследователь (и) … (фамилия, инициалы) придержива(е/ю)тся мысли, считает(ют), (изложить кратко взгляды). Однако на сегодняшний день недостаточно исследованным остается / вызывает интерес / вопрос … (какой?).”

Желательно также выяснить, существуют ли противоречия во взглядах исследователей, в чем они не согласны друг с другом, что осталось недостаточно исследованным.

“Мы выяснили, что существуют разные взгляды относительно (чего? – например, по определенному вопросу, классификации …, определению понятия …,)”  (Вы должны показать, что основательно изучили этот вопрос и проанализировали научные исследования по этой теме).

“Указанные факторы определяют актуальность исследования. Целью исследования является изучение … (например закономерностей лексико-семантических трансформаций при переводе …). Проанализировав различные подходы, мы придерживаемся (разделяем взгляд … (фамилия исследователя) …, так как … (аргументировать, почему).”

II раздел – рассматриваем конкретную научную проблему (см. тему работы) более подробно. Например, при работе по переводоведению: на основе исследований по проблемам переводоведения надо определить, какие существуют трудности перевода … (см. тему работы), что именно вызывает эти трудности (возможно, уже существует какая-то классификация лексических единиц (см. тему работы), которые вызывают трудности при переводе), ошибки могут возникать при переводе таких лексических единиц как … .  Какие существуют пути преодоления этих трудностей?  (Какие применяются способы перевода?) То есть, в этой части работы следует проанализировать все, что сделано в области переводоведения до сих пор по определенной проблеме (см. тему работы).

Типичной ошибкой студентов является то, что они подробно описывают в работе общеизвестные явления (например, все переводческие трансформации и способы перевода, которые существуют, и которые изложены в большинстве учебников по специальности), – следовательно, теряется смысл работы.  Следует отразить в работе только то, что касается именно Вашей темы и Вашей проблемы.  Все это – на основе анализа научных исследований (со ссылками на источники!)

III раздел – рассматриваем и анализируем практический материал (отобранный из художественной литературы, газет, документов и т.п.), основываясь на выводах, которые Вы сделали и описали в I и II главах.  То есть, изучив работы исследователей, можно, например, остановиться на определенной классификации (трансформаций или способов перевода), а затем исследовать это явление на практическом материале (например, действительно при переводе применяются именно такие способы перевода или трансформации). Следовательно, после анализа практического материала, в выводах, можно, например, подтвердить или не согласиться с определенными выводами исследователей, предложить свою классификацию, привести статистические данные исследования и т. п.

Text 7: Was sind Sie von Beruf?

Was sind Sie von Beruf?

Einmal fuhr der berühmte
französische Schriftsteller Victor Hugo nach Deutschland.

„Was sind Sie von Beruf?“ fragte
ihn der Grenzpolizist, der den Fragebogen ausfüllte.

„Ich schreibe.“

„Ich frage Sie, wovon Sie leben.“

„Von meiner Feder.“

„Dann schreibe ich: “Hugo, Federhändler.“

Кто Вы по профессии?

Однажды известный французский писатель Виктор Гюго ехал в Германию.

“Кто Вы по профессии?» – спросил  пограничник, который заполнял анкету.

“Я пишу.”

“Я спрашиваю Вас, на что Вы живете.”

“От своего пера.”

“Тогда я напишу: “Гюго, торговец перьями.”

Text 6: Wie man komponiert

Wie man komponiert

Ein Junge, der sehr gut Klavier spielen konnte, kam zu Mo­zart und sagte:

„Ich will komponieren. Sagen Sie mir bitte, wie man das macht.“

Mozart antwortete: „Da musst du noch warten, bis du älter wirst.“

„Aber Sie haben doch schon mit dreizehn Jahren komponiert!“

„Ja, aber ich habe niemand gefragt, wie man das macht.“

Как сочиняют музыку

Мальчик, который очень хорошо умел играть на фортепиано, пришел к Моцарту и сказал:

“Я хочу сочинять музыку. Скажите, пожалуйста, как это сделать “.

Моцарт ответил: “Ты должен еще подождать, пока ты станешь старше.”

“Но Вы сочиняли музыку уже в тринадцать!”

“Да, но я никого не спрашивал, как это делается.”

Text 5: Des Kaisers neue Kleider

Des Kaisers neue Kleider

Es war einmal ein Kaiser, der schöne Kleider sehr liebte. Anstatt zu arbeiten und für sein Land zu sorgen, probierte er neue Mäntel und Anzüge an. Seine Minister bewunderten ihn, aber das Volk war gar nicht zufrieden mit dem Kaiser.

Eines Tages kam ein Minister zum Kaiser und sagte: „Drau­ßen im Hof stehen zwei Schneider. Sie sagen, dass sie schöne neue Kleider nähen können.“

— „Sie sollen sofort hereinkommen!“ – be­fahl der Kaiser, ohne lange zu überlegen.

Die Schneider kamen, und einer von ihnen sagte: „Wir können herrliche Kleider nähen.

Diese Kleider haben eine besondere Eigen­schaft: Wer dumm ist, kann sie nicht sehen.“

Der Kaiser hörte aufmerksam zu. „Wenn das wahr ist“, dachte er, „kann ich erkennen, wer in meinem Lande dumm ist“.

Und er befahl den Schneidern solche Kleider zu nähen. Die Minister sollten die Arbeit der Schneider prüfen.

Doch jedes Mal, wenn einer von ihnen zu den Schneidern kam, sah er diese fleißig arbeiten. Dabei war aber kein Stoff zu sehen.

Und doch lobten alle Minister die Arbeit der Schneider, denn sie woll­ten nicht, dass man sie für dumm hielt.

Nach einer Woche waren die Kleider fertig.

Der Kaiser wollte sie sofort anziehen und spazieren gehen, um sie dem Volk zu zeigen.

Die Schneider baten ihn, sich auszuziehen.

Das tat er, und dann ließ er sich von den Schneidern ankleiden, aber er sah keine Kleider.

„Wie schön!!“ riefen die Minister, obwohl sie auch keine Kleider sahen.

„Was soll ich nur anfangen?“ dachte der Kaiser.

„Ich bin also dumm und kann nicht Kaiser sein.“ Laut aber sagte er: „Ich bin sehr zufrieden. Die Kleider gefallen mir gut.“ Er gab den Schneidern Geld, und diese liefen schnell fort.

Der Kaiser ging nun durch die Stadt. Ohne Kleider sah er komisch aus.

Aber niemand lachte, denn es war ja der Kaiser! Plötzlich rief ein kleines Mädchen: „Der Kaiser hat ja keine Kleider an!“

Da lachten alle Leute und riefen: „Er hat keine Kleider an!“ Der Kaiser schämte sich, aber er konnte nicht weglaufen und musste durch die ganze Stadt nach Hause zurückkehren.

(Nach H. C h r. A n d e r s e n.)

Новая одежда Императора

Жил был император, который очень любил красивую одежду. Вместо того чтобы работать и заботиться о стране, он примерял новые пальто и костюмы. Его министры восхищался им, но люди не были довольны императором.

Однажды министр пришел к императору и сказал: “Во дворе есть два портных. Они говорят, что они могут сшить красивые новые одежды.»

 “Пусть они придут немедленно!», – приказал император, не долго раздумывая.

Портные пришли, и один из них сказал: “Мы умеем шить красивые платья.

Эти одежды имеют одно особое свойство: Тот, кто глуп, не сможет их увидеть “.

Император внимательно слушал. “Если это правда,” подумал он, “я могу узнать, кто глуп в моей стране”.

И он приказал портным шить такие платья. Министры должны были проверить работу портных.

Но каждый раз, когда один из них приходил к портным, он видел их усердно работающими. При этом не было видно никакой ткани.

Тем не менее, все министры хвалили работу портных, потому что они не хотели, чтобы их считали глупыми.

Через неделю одежда была готова.

Император захотел надеть ее немедленно и идти гулять, чтобы показать ее людям.

Портные попросили его раздеться.

Это он сделал, а затем он позволил портным себя одеть, но он не видел никакой одежды.

“Как хорошо!!!” воскликнули министры, хотя они также не видели никакой одежды.

“Что мне делать?” думал император.

“Я, следовательно, глуп и не могу быть императором.” Но вслух он сказал: “Я очень доволен. Одежда мне очень нравится “. Он дал портным деньги, и они быстро убежали.

Император тут же пошел через город. Без одежды он выглядел смешно.

Но никто не смеялся, потому что это же был император! Вдруг маленькая девочка закричала: «На императоре же нет одежды!»

И тут все люди засмеялись и закричали: “На нем нет одежды!” Императору было стыдно, но он не мог убежать и должен был возвращаться домой через весь город.

(По мотивам сказки Г.Х. Андерсена)

Text 4: Das Gewitter

Das Gewitter

Es ist ein schöner Sommertag, aber es ist zu heiß.

 „Wahrschein­lich wird es ein Gewitter geben“, denken wir. Und siehe da! Plötz­lich bedeckt sich der Himmel mit grüßen schwarzen Wolken. Es blitzt, es donnert, und dann regnet es.

Aber bald ist das Gewitter vorbei. Wieder ist der Himmel blau, und die Sonne scheint hell. Wir gehen aufs Feld. Wie angenehm duftet es dort! Nach dem Gewit­ter ist die Luft etwas frischer geworden, und wir atmen sie mit voller Brust ein.

Гроза

Прекрасный летний день, но слишком жарко.

«Вероятно, будет гроза», – думаем мы. И вот! Внезапно небо покрывается большими черными тучами. Вспышки молнии, гром, а потом идет дождь.

Но вскоре гроза проходит. Опять небо голубое, а солнце светит ярко. Мы идем в поле. Как приятно пахнет там! После грозы воздух стал немного свежее, и мы вдыхаем его полной грудью.