Am Rhein, zwischen Bingen und Koblenz, steht der Loreleifelsen. Eine deutsche Volkssage erzählt, dass man in alten Zeiten dort oft eine schöne Jungfrau erblicken konnte. Wenn der Mond schien, kam sie auf den hohen Felsen. Sie kämmte ihr goldenes Haar und sang dabei wunderbare Lieder. Viele alte und junge Fischer fanden den Tod in den mächtigen Wellen des Rheins, weil sie nur auf den wunderschönen Gesang der Jungfrau hörten und nicht auf die gefährlichen Felsenriffe schauten. Einige junge Fischer hatten die schöne Jungfrau sogar in der Nähe gesehen. Manchmal kam sie an das Flussufer und zeigte ihnen gute Stellen für den Fischfang. Immer, wenn die Fischer dem Rat der Lorelei folgten, machten sie einen reichen Fang. Sie erzählten überall von der wunderbaren Jungfrau. (nach A. Schreiber.) |
Возле Рейна, между Бингеном и Кобленцем, стоит скала Лорелеи. Немецкая народная сказка говорит нам, что в древние времена там можно было часто увидеть красивую деву. Когда светила луна, она приходила на высокие скалы. Она расчесывала золотые волосы и пела при этом замечательные песни. Многие молодые и старые рыбаки были убиты в мощных волнах Рейна, потому что они слышали только прекрасное пение девы и не смотрели на опасные рифы. Некоторые молодые рыбаки даже видели прекрасную деву близко. Иногда она приходила к берегу реки и показывала им хорошие места для рыбной ловли. Всякий раз, когда рыбаки следовали советам Лорелеи, они совершали богатый улов. Они рассказывали повсюду о замечательной деве. (по мотивам А. Шрайбер.) |
Рубрика: Uncategorized
Text 2: Eine Elefantengeschichte
Das geschah in einem deutschen Dorf. Eines Tages schickte Frau Spinner ihren Sohn Ferdinand in den Wald, zum See. Dort sollte er Beeren sammeln. Ferdinand hatte ein wenig Angst, doch machte er sich auf den Weg.
Als er zum See kam, erstarrte er vor Schreck: am Ufer des Sees stand ein Elefant. Der Junge hatte noch nie einen lebendigen Elefanten gesehen! So ein großes Tier! Ferdinand lief Hals über Kopf ins Dorf und rief laut: „Ich bin im Wald einem Elefanten begegnet!“ Alle lachten über den Jungen.
Als er nach Hause kam und seiner Mutter und seiner Großmutter von dem Elefanten erzählte, dachten die beiden Frauen, dass der Junge krank sei. Sie riefen dringend den Arzt.
Bald hielt ein Auto vor ihrem Haus, und der Arzt betrat das Zimmer. Er untersuchte den Jungen, fand aber nichts. Endlich sagte er zu der Mutter: „Am besten nehme ich Ihren Jungen mit ins Krankenhaus!“ Ferdinand schrie: „Ich will nicht ins Krankenhaus! Ich bin ganz gesund! Und einen Elefanten habe ich doch gesehen!“
Als der Arzt mit Ferdinand schon ins Auto steigen wollte, bog ein Lastwagen in die Dorfstraße ein. „Circus Kolossal“ stand an dem Wagen. Das Auto hielt.
„He“, rief der Mann, der neben dem Fahrer saß, „hat jemand einen Elefanten gesehen? Wir suchen unseren Jumbo. Er ist vor einigen Stunden während des Transportes weggelaufen.“ „Hallo, hier, ich, ich weiß, wo er steckt!“ – schrie Ferdinand. Niemand zweifelte jetzt an seinen Worten.
Ferdinand führte die Zirkusleute in den Wald, zum See. Das Tier war noch da. Es ließ sich leicht fangen und kehrte ruhig in den Zirkus zurück.
Ferdinands Oma aber war stolz auf ihren Enkel. „Unser Ferdinand ist ein richtiger Elefantenjäger“, sagte sie seitdem zu allen Leuten.
(Nach H. Krause.)
Это произошло в одной немецкой деревне. Однажды госпожа Шпиннер послала своего сына Фердинанда в лес, к озеру. Там он должен был собрать ягоды. Фердинанд немного боялся, однако отправился в путь.
Когда он пришел к озеру, он замер от испуга: на берегу озера стоял слон. Мальчик еще никогда не видел живого слона! Такое большое животное! Фердинанд стремглав побежал в деревню и громко кричал: “Я встретил в лесу слона!” Все смеялись над мальчиком.
Когда он пришел домой и рассказал своей матери и своей бабушке про слона, обе женщины подумали, что мальчик болен. Они срочно вызвали врача.
Вскоре машина остановилась перед их домом, и врач вошел в комнату. Он осмотрел мальчика, но ничего не нашел. Наконец он сказал матери: “Я бы лучше забрал Вашего мальчика с собой в больницу!” Фердинанд закричал: “Я не хочу в больницу! Я совершенно здоров! И я же видел слона! ”
Когда врач с Фердинандом уже хотел садиться в машину, на деревенскую улицу повернул грузовик. “Цирк Колосс” было написано на машине. Машина остановилась.
“Эй,” прокричал человек, сидящий рядом с водителем, “кто-нибудь видел слона? Мы ищем нашего Юмбо. Он сбежал несколько часов назад во время транспортировки “. “Привет, я, я знаю, где он!” – вскричал Фердинанд. Никто не сомневался теперь в его словах.
Фердинанд повел цирковых людей в лес, к озеру. Животное было все еще там. Он легко дался в руки и спокойно вернулся в цирк.
Но бабушка Фердинанда гордилась своим внуком. “Наш Фердинанд настоящий охотник за слонами”, – говорила она с тех пор всем людям.
(По мотивам Х. Краузе.)
Text 1: Kän-gu-ruh
Als die ersten Europäer nach Australien kamen, sahen sie ein ganz außergewöhnliches Tier. Als sie sich ihm näherten, sprang es in großen Sprüngen davon, wobei es sich mit seinen Hinterbeinen kraftvoll abstieß. Außerdem hatte das Tier am Bauch eine Art Sack, aus dem das Köpfchen eines Jungen herausschaute. „Was ist das?“ fragten die Europäer die Eingeborenen. „Kän-gu-ruh“, antworteten sie. Und seit dieser Zeit nannte man das Tier Känguruh. Es vergingen mehrere Jahre, bis die Europäer die Sprache der Eingeborenen erlernten und den Sinn jener Antwort verstanden. „Kän-gu-ruh“ heißt in dieser Sprache nichts anderes als: „Ich verstehe euch nicht!“ |
Когда первые европейцы приехали в Австралию, они увидели необычайное животное. Когда они подошли к нему, оно запрыгало большими прыжками, при этом сильно отталкивалось задними ногами. Кроме того, животное имело на животе своего рода мешок, из которого выглядывала головка малыша. “Что это?” – спросили европейцы местных жителей. “Кен-гу-ру” – ответили они. И с тех пор назвали животное кенгуру. Прошло несколько лет, прежде чем европейцы узнали язык туземцев и поняли смысл этого ответа. “Кен-гу-ру” означает на этом языке не более чем: “Я не понимаю тебя” |
Grammatische Termini
A
der Ablaut -(e)s, -e аблаут, чередование гласных
die Absonderung -en обособление
das Abstraktum -s, Abstrakta абстрактное существительное
das Adjektiv -s, -e имя прилагательное
das Adverb -s, Adverbien наречие
die Adverbialbestimmung -, -en обстоятельство
das Adverbiale -s, Adverbialien обстоятельство
~der Art und Weise образа действия
~ der Bedingung условия
~ des Grundes причины
~ des Ortes места
~ des Vergleiches сравнения
~ der Zeit времени
— des Zieles цели
der Akkusativ -s, -e винительный падеж
das Akkusativobjekt -(e)s, -e прямое дополнение
das Aktiv -s действительный (активный) залог
die Apposition -en приложение
der Artikel -s, – артикль
das Attribut -s, -e определение
der Attributsatz -es, -sätze определительное придаточное предложение
der Aufforderungssatz -es, -sätze побудительное предложение
der Ausrufesatz -es, -sätze восклицательное предложение
der Aussagesatz -es, -sätze повествовательное предложение
В
der Bedingungssatz -es, -sätze условное предложение
das Bestimmungswort -es, -Wörter определяющий (первый) компонент сложного слова
das Bezugswort -es, -Wörter слово, к которому относится придаточное предложение
das Bindeelement -(e)s, -е соединительный элемент
die Bruchzahl -, -en дробное число
D
der Dativ -s, -e дательный падеж
das Dativobjekt -(e)s, -e дополнение в дательном падеже
die Deklination -, -en склонение
deklinieren -te, -t склонять
das Demonstrativpronomen -s, – указательное местоимение
der Dezimalbruch -e(s), -brüche десятичная дробь
die direkte Rede прямая речь
Е
der Eigenname -ns, -n имя собственное
einsilbig односложный
der Elementarsatz -es, -sätze предложение в составе сложного предложения
die Endung -, -еп окончание
das erweiterte Attribut распространенное определение
F
das Femininum -s, Feminina женский род, существительное женского рода
der Finalsatz -es, -sätze придаточное предложение цели
der Fragesatz -es, -sätze вопросительное предложение
fungieren выступать в роли
das Funktionsverb -s, -en функциональный глагол
das Futur -s, -e будущее время
G
der Gattungsname -ns, -n имя нарицательное
die Gegenwart – настоящее время
der Genitiv -s, -e родительный падеж
das Genitivobjekt -es, -e дополнение в родительном падеже
das Genus -, Genera залог; род
die gerade Wortfolge прямой порядок слов
die Grundform -, -en основная форма (глагола)
das Grundwort -es, -Wörter основной (второй) компонент сложного слова
das Grundzahlwort -es, -Wörter количественное числительное
H
der Hauptsatz -es, -sätze главное предложение
das Hilfsverb -s, -en вспомогательный глагол
I
der Imperativ -s, -e повелительное наклонение
der Indikativ -s, -e изъявительное наклонение
die indirekte Rede косвенная речь
der Infinitiv -s, -e инфинитив, неопределенная форма глагола
die Infinitivgruppe -, -n инфинитивный оборот
der Infinitivstamm основа неопределенной формы глагола
das intransitive Verb непереходный глагол
die invertierte Wortfolge обратный порядок слов
der irreale Wunschsatz предложение, выражающее нереальное желание
К
der Kasus -, – падеж
der Kausalsatz -es, -sätze придаточное предложение причины
das Kollektivum -s, Kollektiva собирательное имя существительное
der Komparativ -s, -e сравнительная степень
die Konjugation -, -en спряжение
konjugieren спрягать
das konjugierte Verb спрягаемый глагол
die Konjunktion -, -en союз
das Konjunktionaladverb -s, -adverbien союзное слово (наречие)
der Konjunktiv -s, -e конъюнктив, сослагательное наклонение
das Konkretum -s, Konkreta имя существительное вещественное
der Konsonant -en, -en согласный (звук), согласная (буква)
der Konzessivsatz -es, -sätze уступительное придаточное предложение
das kopulative Verb связочный глагол
M
das Maskulinum -s, Maskulina мужской род, существительное мужского рода
mehrsilbig многосложный
das Modalverb -s, -en модальный глагол
das Modalwort -es, -werter модальное слово
der Modus -, Modi наклонение
N
der Nebensatz -es, -sätze придаточное предложение negativ отрицательный
das Neutrum -s, Neutra средний род, существительное среднего рода
das nominale Prädikat именное сказуемое
die Nominalform des Verbs именная форма глагола
der Nominativ -s, -e именительный падеж
der Nullartikel -s, – нулевой артикль
О
das Objekt -(e)s, -e дополнение
der Objektsatz -es, -sätze дополнительное придаточное предложение
das Ordnungszahlwort -es, -Wörter порядковое числительное
P
die Partikel -, -n частица das Partizip -s, Partizipien причастие
die Partizipialfügung -, -en причастный оборот
das Passiv -s, -e страдательный (пассивный) залог
das Perfekt -(e)s, -e перфект
die Person -, -en лицо
das Personalpronomen -s, – личное местоимение
der Plural -s, -e множественное число
das Plusquamperfekt -(e)s, -e плюсквамперфект positiv положительный
das Possessivpronomen -s, – притяжательное местоимение
der Potentialsatz -es, -sätze предложение, выражающее возможность
das Prädikat -s, -e сказуемое
das Prädikativ -s, -e именная часть сказуемого
das Präfix -es, -e префикс, приставка
die Präposition -, -en предлог
das Präpositionalobjekt -(e)s, -e предложное дополнение
das Präsens -, -sentia и -senzien презенс, настоящее время
das Präteritum -s, Präterita претерит
das Pronomen -s, – местоимение
das Pronominaladverb -s, -adver- bien местоименное наречие
R
der Rahmen -s, – рамка, рамочная конструкция
das Reflexivpronomen -s, – возвратное местоимение
das Relativpronomen -s, – относительное местоимение
das Relativwort -es, -Wörter союзное слово
S
der Satz -es, Sätze предложение
das Satzgefüge -s, – сложноподчиненное предложение
das Satzglied -es, -er член предложения
die Satzreihe -, -n сложносочиненное предложение
der Singular -s, -e единственное число
der Stamm -(e)s, Stämme основа
der Stammvokal -s, -e корневой гласный
das Stativ -s, -e статив, пассив состояния
die Steigerung -, -en образование степеней сравнения
der Stoffname -ns, -n имя существительное вещественное
das Subjekt -(e)s, -e подлежащее
das Substantiv -s, -e имя существительное
die Substantivierung -en субстантивация (образование существительных из других частей речи)
das Suffix -es, -е суффикс
der Superlativ -s, -e превосходная степень
T
der Temporalsatz -es, -sätze придаточное предложение времени
das transitive Verb переходный глагол
U
der Umlaut (e)s, -e умлаут
das unbestimmte Pronomen неопределенное местоимение
das unbestimmt-persönliche Pronomen неопределенно-личное место- имение
der unbestimmt-persönliche Satz неопределенно-личное предложение
das Unikum -s, Unika единственное в своем роде существительное
das unpersönliche Pronomen безличное местоимение
der unpersönliche Satz безличное предложение
das unregelmäßige Verb неправильный глагол
V
das Verb -s, -en глагол
das verbale Prädikat глагольное сказуемое
der Verbalstamm -s, -Stämme основа глагола
die Vergangenheit – прошедшее время
der Vergleichssatz -es, -sätze сравнительное придаточное предложение
die Verneinung -en отрицание
der Vokal -s, -e гласный (звук), гласная (буква)
das Vollverb -s, -en полнозначный глагол
W
die Wortart -, -en часть речи
die Wortbildung -, -en словообразование
die Wortfolge -, -n порядок слов
Z
das Zahlwort -es, -Wörter числительное
die Zeitform -, -en временная форма
die Zukunft – будущее время
der zusammengesetzte Satz сложное предложение
die Zusammensetzung -, -en сложное слово
zweisilbig – двусложный
Redensarten
REDENSARTEN
(Приказки)
Німецькі приказки втілюють в собі мудрість німецького народу, впливають на образність мови, але при цьому можуть викликати певні труднощі при перекладі. Іноді при перекладі приказок доводиться вдаватися до пошуку аналога в рідній мові, оскільки точний (дослівний) переклад часто не відображує сенсу приказки.
bei jmdm. einen Stein im Brett haben – бути на хорошому рахунку
auf des Messers Schneide stehen – ходити по лезу ножа (бути у небезпеці)
etwas schwarz sehen – бачити все у чорному кольорі;
an jmdm. einen Narren gefressen haben – бути у захваті від когось;
jmdm einen Korb geben – відмовити на пропозицію одружитись;
ins Gras beißen – померти;
das ist (alles) kalter Kaffee – це вже давно відомо;
blinder Passagier – безбілетний пасажир;
sich in Fäustchen lachen – зловтішатися;
den Rubekon überschreiten – вжити рішучих заходів;
das fünfte Rad am Wagen – «п’яте колесо» (зайве),
Öl ins Feuer gießen – доливати масла у вогонь,
ein unbeschriebenes Blatt – «чистий лист»,
baden gehen – терпіти невдачу;
das Fett abschöpfen – знімати вершки;
etwas zur Diskussion stellen – виносити на обговорення;
Antwort geben – відповісти,
in Aufregung geraten – розхвилюватися;
etw. an den Nagel hängen – втратити наді;
den Mund halten – мовчати, зберігати таємницю;
jmdm. den Kopf waschen – різко комусь дорікати;
das schwarze Gold – чорне золото (нафта);
ein unbeschriebenes Blatt – «чистий лист», недосвідчена людина;
unter vier Augen – на одинці з кимось, вдвох;
um ein Haar – майже, ледь;
bei jmdm auf den Busch klopfen – вивідати щось;
sich bei jmdm. lieb Kind machen – «прикинутися ягням»;
Hals über Kopf tun – робити щось необдумано;
die Beine unter die Arme nehmen – «брати ноги в руки», втікати;
den Kopf unter dem Arm tragen – бути хворим, погано себе почувати;
bei jmdm. auf dem Kerbholz stehen – заборгувати комусь;
die erste Geige spielen – відігравати головну роль
ein schwerer Junge – злочинець;
die weißen Mäuse – поліцейські автоінспектори;
ein totgeborenes Kind – безнадійна справа;
ein gelehrtes Haus – розумна людина;
Stille Wasser sind tief – у тихому вирі чорти водяться;
stumm wie ein Fisch – німий як риба,
Feuer und Flamme – бути у захваті;
mit Haut und Haar – повністю;
in Grund und Boden – дуже, повністю;
Haus und Hof – усе майно;
arm und reich; alt und jung – усі;
Schritt für Schritt; Stunde für Stunde – крок за кроком, поступово;
ein Gedächtnis haben wie ein Sieb – мати погану пам’ять;
hässlich wie die Nacht – страшний як ніч;
schimpfen wie ein Rohrspatz –сваритися як торговка;
schlafen wie ein Sack – спати як немовл;
gesund wie ein Fisch im Wasser – здоровий як віл;
Dumm wie ein Ochse – дурний, як віслюк;
Mager wie eine Spinne – худий як солома;
Viel Geschrei und wenig Wolle – багато слів, а діла мало.
schwarze Gedanken – чорні думки;
schwarzarbeiten – працювати нелегально;
etwas schwarz kaufen – купити щось нелегально
ein blaues Kleid – синець:
blaues Flecken – напідпитку;
blau sein – бути п’яним;
nicht auf den Kopf gefallen sein (nicht dumm sein).
aus dem Elternhaus ausziehen – залишати батьківський будинок;
einen Zahn ausziehen – видаляти зуб;
den Inhalt aus dem Buch ausziehen – розуміти зміст книги;
etwas außer Acht lassen – залишати що–н. поза увагою
die Achseln zucken – знизувати плечима;
Das Ei will klüger sein, als die Henne. – Яйце курку повчає.
____________________________________________________________
Darüber sind sich die Gelehrten noch nicht einig – (das ist noch unentschieden).
Ach du, grüne Neune! (Ausdruck der Überraschung.(umgspr.))
Au Backe (mein Zahn, mein Kopf)!
Heiliger Schreck! (Ausruf des Entsetzens)
Wer A sagt, muss auch B sagen.
Wer das Pferd will, muss auch Zügel nehmen.
Wer den Wein trinkt, muss auch die Hefe trinken.
Wer zum Spiele kommt, muss auch spielen.
Wer den Teufel im Schiffe hat, muss ihn auch fahren.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt. (Nicht alles, was äußerlich schön ist,
ist auch innerlich wertvoll).
Wer`s Glück hat, dem fliegen die Enten gebraten ins Maul.
Ist die Kuh noch so schwarz, sie gibt immer weiße Milch.
Heute rot, morgen tot.
Ende gut, alles gut.
Kleine Kinder – kleine Sorgen, große Kinder – große Sorgen.
ein blinder Schuss („ein ungezielter Schuss“)
eine ägyptische Finsternis („eine tiefe Finsternis“)
sich ins Fäustchen lachen („heimliche Schadenfreude empfinden“)
kalte Miete („Miete ohne Heizungskosten“)
der schöne Garten – der schöne am Ufer der
Stadt liegende Garten),
der blinder Passagier – *der blinde in der Ecke sitzende Passagier
:der blinde Vogel – der Vogel, der blind ist
der blinde Passagier – * der Passagier, der blind ist
jmdm auf die Beine helfen
1) „einem Gestürtzen wieder aufhelfen“
2) „jmdm helfen, eine Krankheit zu überwinden“
3) „die Kinder großziehen“
4) „jmdm finanziel helfen“
Homonyme.
jmdm schwillt der Kamm (ugs.)
1) „jmd. wird überheblich, bildet sich etw. ein“
2) „jmd. gerät in Zorn, wird wütend“
das Pferd beim Schwamz aufzäumen (eine Sache verkehrt anfangen) Das
selbe bedeutut der Phraseologismus den Aal beim Schwanz fassen.
einen Affen sitzen haben (betrunken sein)
einen( kleinen) Aal sitzen haben (leicht betrunken sein)
die Augen schließen (geh)
für ewig einschlummern (geh.)
ins Greis beißen (grob) („sterben“)
Absolute Synonyme können
- a) gleich strukturiert sein:
in die Pilze gehen , in die Nüsse gehen, in die Binsen gehen (ertrinken,
verlorengehen, verschwinden);
- b) verschieden strukturiert sein:
einen Vogel haben, nicht alle Tassen im Schrank haben, bei dem piept`s
wohl, bei jmdm spukt es im Kopf (nicht recht bei Verstand sein);
leeres Stoh dreschen, Holz in den Wald tragen, Wasser im Siebe tragen (eine
unnützliche Arbeit tun).
Phraseologische Synonyme haben eine Besonderheit: in der synonymischen
Reihe fehlt die Dominante, weil alle Phraseologismen stilistisch markiert sind.
Phraseologische Antonymie. Bei den phraseologischen Antonymen
geht es sich um eine gegensätzliche lexikalische Konstituente.
- B: ein warmes Herz haben (liebevoll sien)
ein kaltes Herz haben (gefühllos sein);
ein weites Herz haben (großzügig sein)
ein enges Herz haben (nicht großzügig sein);
jmdm. die Zunge binden (jmdn. zum Schweigen zwingen)
jmdm. die Zunge lösen (jmdn. zum Sprechen bringen)
- B: jmdm. die Hände binden – * j-m die Hände lösen
jmdm. die kalte Schulter zeigen – * jmdm. die warme Schulter zeigen
etw. mit der linken Hand erledigen – *etw. mit der rechten Hand
erledigen
- B: nicht auf den Kopf gefallen sein („nicht dumm sein“) –
*auf den Kopf gefallen sein
65
Feste Workomplexe nicht phraseologischen Typs.
Dazu gehören: phraseologisierte Verbindungen, modelierte Bildungen und
lexikalische Einheiten.
Phraseologisierte Verbindungen sind serielle Verbindungen einer
semantisch transformierten Konstituente mit der anderen Konstituente in ihrer
eigentlichen Bedeutung. Sie sind entweder verbale Verbindungenn
(Verb+Substantiv):
seinen Hunger / Durst bezähmen,
oder nominalive Verbindungenn (Adjektiv+Substantiv):
ein sauberer Mensch / Charakter
eine saubere Haltung / Gesellschaft.
Von den phraseologischen Verbindungen unterscheidet sich diese Gruppe der festen
Wortkomplexe durch eine serielle Verknüpfbarkeit der semantisch transformierten
(umgedeuteten) Konstituente:
jmdm. Achtung / Anerkennung / Bewunderung / Lob / Verehrung /
Beifall / Dank zollen (erweisen),
seine Gier / Neugier / Leidenschaft bezähmen (mäßigen).
Vgl.: ein blinder Passagier (reiseunberechtigt), ein sauberer Mensch (anständig),
ein blinder Schuss (ungezielt); eine saubere Gesellschaft (anständig).
Diese Bildungen stehen zwischen Phraseologismen und unfesten
kämpfen in den Kampf treten
.sich bewegen sich in Bewegung setzen
ausdrücken zum Ausdruck bringen
So sind einige aus dem 2 Weltkrieg stammende Soziolektismen
der Soldaten: Spratz (für ein kleines Stück Suppenfleisch), Wasser mit Wasser (für
dünne Suppe), Chinesenschweiß (für Tee), Negerschweiß (für Kaffe).
Bursch, Musensohn, Muse, Bruder Studio (zur Bezeichnung des Begriffs
„Studient“);
Finken, Trauermäntel, Stubenhocker, Stubenschwitzer (zur Bizeichnung der
Nichtkorpsstudenten – stark abwertende Charakteristik)
Gruppenwortschatz ist ein Mittel, sich von den
Nichteingeweihten abzusondern und für alle anderen Angehörigen der
Sprachgemeinschaft unverständlich zu bleiben. Dieser Jargon ist seit dem 13 Jh.
bekannt.
Z.B.: Regenwurm (Wurst), Wetterhahn (Hut), Windfang (Mantel), Brotlade
(Mund).
Jazzbomber (Tänzer mit großer Ausdauer im Tanz)
steiler Hirsch (Motorrad)
Arie (unsinniges Gerede)
Folterkammer (Turnhalle)
Cash (Bargeld)
Loser (Verlierer)
skaten (skateboardfahren)
cool (toll)
alken (Akohol trinken)
abgezopft (alt, unbrauchbar)
Die Jugensprache ist stark veränderlich, denn die Originalität geht bald
verloren. Als gegenwärtige Tendenz im Ausbau dieses Wortschatzes ist der Gebrauch
der Satzmuster, Stepeotype für neue lexikalische Füllung zu nennen:
z.B. Ich denk, … , das oft mit unsinnigen Wendungen ausgefüllt wird:
Ich denk, mein Hamster bohnert,
mein Sparschwein quiekt,
mich tritt ein Pferd,
micht streift ein Bus.
wissenschaftliche Termini, die heute immer stärker von der Gemeinsprache adoptiert
werden, sind:
Bei folgenden Lexemen und Phraseologismen ist die metaphorische oder metonymische
Bedeutungsübertragung oder Bedeutungserweiterung deutlich zu sehen:
Kesseltreiben, hetzen, spüren, aufstöbern, das Hasenpanier ergreifen, durch
die Lappen gehen.
So bedeutet auch einer Sache nachhängen eigentlich: tun wie der Jagdhund,
der eifrig eine Fährte verfolgt, während ihm der Jäger das Leitseil locker hängen
lässt. Als naseweis konnte einst nur ein Hund mit guter Spürkraft bezeichnet werden.
Modewörter in der saloppen
Alltagsrede. Dies geschieht nämlich vor allem dann, wenn der Wortschatz der
Jugendlichen von anderen Altersgruppen übernommen wird.
Das erlebte das Wort Klasse (,hervorragend, ausgezeichnet`), super (dieselbe
Bedeutung). Eine ähnliche Entwicklung erleben heute die entlehnten Wörter cool,
geil, affengeil, als auch die Wendungen: Ich denk, mich tritt ein Pferd!
in Anschlag kommen
in seinem Fach(c) sein
etw. ins Feine bringen
im Zuge sein
jmdm. etw. unter die Augen sagen
einen Stoß erleiden
jmdn. in Bestürzung setzen
jmdn. in Freiheit setzen
(Truppen) in Vertheidigungsstand setzen
jmdn. in Mangel setzen
jmdn. in/ außer Sorge setzen
einen Angriff thun (gegen jmdn.)
jmdm. Einhalt thun
Widerstand thun
den Vorschlag thun, zu…
(Friedens-) Vorschläge thun
eine Forderung an jmdn. thun
eine Reise thun/ unternehmen
eine Farth thun
Einfälle thun [im Krieg]
einen Fußfall thun
Ansprüche machen auf etw.
Aufseilen machen
Vorbereitungen machen zu etw.
Vorkehrungen machen zu etw.
Frieden machen mit jmdm.
Jagd machen auf jmdn.
jmdm. Einhalt gebieten,
Vorbereitungen treffen, Aufsehen erregen, eine Forderung stellen, Frieden schließen
mit jmdm.),
Guter Hoffnung sein ‘schwanger sein’
Die Körperteil- und Kleidungsstückwörter einbeziehenden
Steilen Sie fest, ob es sich bei folgenden Reihen um ideograraphische und
stilistische oder territoriale Dubletten handelt.
Skier – Schneeschuhe – Bretter
Straßenbahn – Tramway – Elektrische
Fleischer-Fleischhauer – Schlachter – Metzger – Schlächter -Wurster – Selcher
Jüngling – Bursche – ‘Iwen – Jugendlicher – Halbwüchsiger -junger Mensch –
Halbstarker –
Mädchen – Mädel – Maid – Mägdelein – Backfisch – Teenager -Jungfer – Dirn –
Göre
Ufer – Strand – Küste – Kai
Kopf- Haupt – Schädel – Ballon – Rübe – Birne – Nischel -Dach – Oberstübchen
Hand – Pranke – Klaue – Knochen – Patschhand – Pfote – Patsche – Flosse – Pratze
Ehemann – Mann – Ehegatte – Gemahl – Herr und Gebieter – bessere Hälfte – Alter –
Öller – Ehekrüppel – Haustyrann
heiraten – sich verehelichen – sich vermählen – sich verheiraten
freien – heimführen – sich beweiben – in den Ehestand treten –
in den Hafen der Ehe einlaufen – den Bund fürs Leben schließen – Hochzeit feiern –
sich trauen lassen – sich in das Ehejoch beugen
anzünden – anbrennen – anfeuern
Putzfrau – Reinemachefrau – Scheuerfrau – Raumpflegerin – Stundenfrau – Zugeherin
– Hilfe
Formgeber – Entwerfer – Konstrukteur – Designer
Korbflechter – Flechtwerker
mager – hager – spillerig – speckig – klapperdürr – spindeldürr -knochendürr –
schmächtig
untersetzt – gedrungen – stämmig – kompakt – robust – bullig
dick – korpulent – wohlbeleibt – stark – vollschlank – mollig- rundlich – drall –
wohlgenährt
erschöpft – abgespannt – angeschlagen – zerschlagen – erledigt – kaputt – erschossen –
fertig – ausgelaugt – ausgepumpt
elegant – schick – apart – fesch – gut angezogen – mondän
empfindlich – sensibel – mimosenhaft – zartbesaitet – gefühlvoll – empfindsam –
sensitiv
Suchen Sie Antonyme zu folgenden Adjektiven. Welche Erkenntnisse
gewinnen Sie über die Bedeutungsstruktur der Wörter?
saubere Wäsche, saubere Arbeit, sauberer Charakter;
saure Bonbons, saures Bier, saure Gesteine, saurer Boden, saure Miene machen,
sauere Pflicht;
helles Haar, heller Klang, helle Stimme, heller Kopf;
hoher Turm, hohe Zahl, hohes Niveau, hohe Strafe, hohe Stimme;
heißer Tag, heiße Auseinandersetzung;
schwaches Herz, schwaches Brett, schwach besiedelt, schwache Dosis;
alte Frau, altes Haus, alte Wohnung;
frisches Wasser, frische Wäsche, frische Spur, frischer Wind, frische Butter.
Gruppieren Sie die zusammengehörenden Wortverbindungen und
erläutern Sie die strukturellen Besonderheiten.
Gift und Galle spucken, alle Hebel in Bewegung setzen, auf den Hund kommen, auf
die Straße setzen, durch die Finger sehen, ein Auge zudrücken, ins Schwarze treffen,
mit Ach und Krach bestehen, sich auf die Lauer legen, auf den Busch
klopfen, sich etwas aus den Fingern saugen, nicht auf den Kopf gefallen sein, aus
der Haut fahren, unter dem Pantoffel stehen, in Bausch und Bogen, j-m die Hölle
heiß machen.
Stellen Sie die Bedeutungsunterschiede der aus den Verben abgeleiteten
Substantive fest.
laufen – Lauferei –Gelaufe – Lauf,
singen – Sigerei- Gesinge-Gesang,
schreiben – Schreiberei – Geschreibe – Schreibung,
reden – Rederei – Gerede – Rede
Die Präposition (Прийменник)
ЗАГАЛЬНІ ВІДОМОСТІ
В німецькій мові, як і в українській, кожний прийменник вимагає після себе певного відмінка іменника, тобто керує відмінками іменників.
Деякі прийменники керують лише яким-небудь одним відмінком: родовим, давальним, знахідним, а інші керують давальним і знахідним.
Наприклад:
Der Hase ging mit dem Löwen zu einem Brunnen
Der Brunnen befand sich im Wald… Der Löwe schaute in den Brunnen und erblickte dort einen anderen Löwen… (Ein Volksmärchen) |
Заєць пішов з Левом до колодязя.
Колодязь знаходився в лісі. Лев заглянув у колодязь і побачив там другого Лева… (Народна казка) |
В німецькій мові прийменники майже завжди стоять перед іменником, але деякі прийменники можуть стояти після нього.
Heute abend gehen wir in den Klub, (in — перед іменником.)
Unserem Dorf gegenüber liegt ein großes Feld, (gegenüber— після іменника.) |
Сьогодні ввечері ми йдемо в клуб.
Напроти нашого села знаходиться велике поле. |
Прийменники відносяться не тільки до іменників, але і до прислівників: bis morgen — (до завтра), auf morgen — (на завтра), von hier aus—(звідси), nach oben—(нагору) та ін.
Самі прийменники часто залежать від інших слів — головним чином, від дієслів. Багато дієслів вимагають після себе того чи іншого прийменника в.сполученні з іменником у певному відмінку.
Наприклад:
träumen von + Dat. (мріяти про кого-небудь, що-небудь) | |
Sein ganzes Leben lang träumte K. E. Ziolkowski von Weltraumflügen. | Все життя К. Е. Ціолковський мріяв про польоти в космос. |
Прийменники в німецькій мові, як і в українській, часто вживаються, крім свого основного значення, в інших значеннях, тобто вони багатозначні.
Порівняйте:
über — над, про, через. |
|
Über dem Haus wehte eine rote Fahne.
Der Flieger erzählte über seine Flüge. Wir gingen über die Straße. |
Над будинком майорів червоний прапор.
Льотчик розповідав про свої польоти. Ми перейшли через вулицю. |
Іноді прийменники втрачають своє значення і є просто засобом зв’язку, головним чином, між дієсловом і іменником.
Порівняйте:
Die Mutter kaufte für ihre Kinder verschiedene Spielsachen. Мати купила для своїх дітей різні іграшки.
Er interessierte sich für Poesie. Він цікавився поезією.
Цю особливість прийменників треба враховувати, перекладаючи з однієї мови на іншу.
ЗЛИТТЯ ПРИЙМЕННИКІВ З АРТИКЛЕМ
Деякі прийменники, що вимагають давального і знахідного відмінків, можуть зливатися з означеним артиклем. Найчастіше зустрічаються такі форми:
Dativ |
Приклади |
|
an
in bei + dem von zu |
am
im beim vom zum |
am Gebäude (біля будівлі)
im Zimmer (у кімнаті) beim Schüler (у учня) vom Vater (від батька) zum Onkel (до дядька) |
zu + der = zur | zur Schwester (до сестри) | |
Akkusativ |
Приклади |
|
auf
an + das in |
aufs
ans ins |
aufs Feld (у поле)
ans Gebäude (до будівлі) ins Zimmer (у кімнату) |
Die Bruchzahlen (Дробові числівники)
Дробві числівники утворюються від кількісніх за допомогою суфікса -tel (від 2 до 19 включно) і суфікса -stel (від 20 і вище).
Дробові числівники вживаються перед назвою міри і ваги, вони пишуться з маленької букви і не відмінюються. Наприклад:
zwei fünftel Liter Wasser — 2/5 літра води
drei viertel Kilogramm Brot — 3/4 кілограми хліба
В усіх інших випадках дробові числівники є іменниками середнього роду і пишуться з великої букви.
1/4 —das (ein) Viertel
1/30 — das (ein) Dreißigstel
4/5 — vier Fünftel
Дробовий числівник 1/3 має особливу форму: ein Drittel, а дробовий чіслівник 1/8 пишеться з одним t: ein Achtel.
Дробовий числівник 1/2 має дві форми вживання:
1)halb (у короткій формі, без іменника):
um halb neun – о пів на дев’яту
2) halb (у повній формі перед іменником):
eine halbe Stunde – півгодини
ein halbes Jahr – півроку
В останньому випадку halb відмінюється як прикметник.
Зверніть увагу на такі дробові числівники:
1 1/2 — anderthalb (або eineinhalb)
2 1/2 — zweieinhalb і т. д.
В німецькій мові на відміну від української іменник після порядкового числівника вживається у множині.
Порівняйте:
anderthalb Seiten – півтори сторінки
zweieinhalb Stunden – дві з половиною години
Десяткові дроби (die Dezimalzahlen) виражаються кількісними числівниками і читаються так:
0,5 – Null Komma fünf
2,7 — zwei Komma sieben
0,0252 — Null Komma Null zwei fünf zwei
Die Kardinalzahlen (Порядкові числівники)
Порядкові числівники утворюються від кількісних числівників за допомогою суфікса -t (числівники від 2 до 19 включно) та суфікса -st (числівники від 20 і вище).
Порядкові числівники вживаються з означеним артиклем (артикль позначає рід іменника).
Порядкові числівники від 2 до 19 |
Порядкові числівники від 20 і вище |
Примітка |
Назва числ. + суф. -t | Назва числ. + суф. -st | |
der 2. – der zweite
der 4. – der vierte der 6. – der sechste |
der 20. – der zwanzigste
der 33. – der dreiunddreißigste der 100. – der hundertste |
Числівники, які утворюються не за основним правилом:
der erste — перший der dritte — третій der achte — восьмий Числівник сьомий має дві форми: der siebente і der siebte. |
Порядкові числівники відмінюються як прикметники (слабка відміна прикметніків) і отримують відмінкові закінчення.
m. f. n. Pl.
N. der vierte Ball die vierte Puppe das vierte Buch die vierten Brille
G. des vierten Balls der vierten Puppe des vierten Buches der vierten Brille
D. dem vierten Ball der vierten Puppe dem vierten Buch den vierten Brillen
Akk. den vierten Ball die vierte Puppe das vierte Buch die vierten Brille
z. B.: Am zwölften April 1961 startete der erste Weltraumflieger in den Kosmos. Man nannte ihn den Kolumbus des zwanzigsten Jahrhunderts. – 12 квітня 1961 року перший у світі льотчик-космонавт стартував у космос. Його назвали Колумбом двадцятого століття.
При зазначенні дат порядкові числівники зазвичай позначаються на письмі цифрами. В цьому випадку в німецькій мові після цифри ставиться крапка, яка замінює суфікс і відмінкове закінчення, der 1. September (der erste …) – перше вересня, der 20. Juni (der zwanzigste …) – двадцяте червня.
Die Ordinalzahlen (Кількісні числівники)
Кількісні числівники від 1 до 12 за своїм словотворенням прості.
1 eins
2 zwei
3 drei
4 vier
5 fünf
6 sechs
7 sieben
8 acht
9 neun
10 zehn
11 elf
12 zwölf
Числівник один має форму eins, якщо за ним не стоїть іменник.
Якщо після числівника один стоїть іменник, то вживається форма ein, eine, ein. Числівник ein, eine, ein відмінюється як не означений артикль.
Ich komme morgen um eins. – Я прийду завтра о першій годині (ночі, дня).
Der Schüler zählt: eins, zwei, drei. – Учень лічить: один, два, три.
Er hat nur ‘ein Buch und ‘eine Zeitschrift genommen. – Він узяв тільки одну книжку і одну газету.
Ich brauche nur ‘einen Bleistift. – Мені потрібний тільки один олівець.
До простих числівників належать також:
100 — hundert,
1000 — tausend,
1 000 000 — eine Million,
1 000 000 000 — eine Milliarde,
das Dutzend — дюжина.
Примітка. Числівники hundert і tausend можуть вживатися і як іменники —das Hundert, das Tausend.
Порівняйте:
hundert Menschen
Hunderte von Menschen tausend Autos Tausende von Autos |
сто чоловік
сотні людей тисяча автомобілів тисячі автомобілів |
В сучасній німецькій мові замість zwei іноді вживається стара форма zwo. Нанр., в радіопередачах при позначенні часу: Es ist zwo Uhr.— Друга година.
Решта кількісних числівників утворюється так:
Числа від 13 до 19: |
Назви сотень: |
Назви одиниць+числівн. zehn | Назви одиниць+числівн. hundert |
— dreizehn
— vierzehn — fünfzehn — sechzehn (корінь втрачає-s) — siebzehn (корінь втрачає -еп) — achtzehn — neunzehn |
100 — (ein) hundert
200 — zweihundert 300 — dreihundert 400 — vierhundert 500 — fünfhundert 600 — sechshundert 700 — siebenhundert 800 — achthundert 900 — neunhundert |
Назви десятків: |
Назви тисяч: |
Назви одиниць + суфікс -zig | Назви одиниць + числівн. tausend |
20 — zwanzig (змінюється корінь)
30 — dreißig (змінюється суфікс) 40 — vierzig 50 — fünfzig 60 — sechzig (корінь втрачає –s) 70 — siebzig (корінь втрачає -еп) 80 — achtzig 90 — neunzig |
1000— (ein)tausend
2000 — zweitausend 3000 — dreitausend 4000— viertausend 5000 — fünftausend 6000 — sechstausend 7000 — siebentausend 8000 — achttausend 9000 — neuntausend |
Двозначні числівники від 21 до 99 (крім назв десятків) утворюються так: спочатку назва одиниць, далі сполучник und, а потім назва десятка, причому все пишеться одним словом:
25 — fünfundzwanzig
36 — sechsunddreißig
68 — achtundsechzig
Між кількісними числівниками в німецькій і українській мовах є такі відмінності:
Перша відмінність: кількісні числівники в німецькій мові не відмінюються.
Wir haben zwei Rechenaufgaben gelöst- Ми розв’язали дві задачі.
Ich konnte zwei Rätsel nicht erraten. – Я не могла відгадати двох загадок.
Друга відмінність: у німецькій мові кількісні числівники не впливають на відмінок означуваного іменника.
Порівняйте:
zwei Jahrhunderte – два століття
fünf Jahrhunderte – п’ять століть
Третя відмінність стосується утворення складних числівників від 21 до 99. У німецькій мові назва одиниць стоїть перед назвою десятків, а в українській — навпаки.
Порівняйте:
25 — fünfundzwanzig
36 — sechsunddreißig
99 — neunundneunzig
Є різниця і в написанні числівників у німецькій мові порівняно з українською. В німецькій мові всі числівники пишуться як одне слово; окремо пишуться, причому з великої букви, тільки назви мільйонів і мільярдів.
Наприклад:
27 — siebenundzwanzig
148 — hundertachtundvierzig
2561 — zweitausendfünfhunderteinundsechzig
5 432 563 — fünf Millionen vierhundertzweiunddreißigtausendfünfhundertdreiundsechzig.
Примітка. В німецькій мові назва року на відміну від української мови не порядковий числівник, а кількісний. Крім того, літочислення проводиться в німецькій мові звичайно по сотнях, а не по тисячах; тисячі переводяться в сотні. Наприклад: 1961 рік (тисяча дев’ятсот шістдесят перший рік) — neunzehnhunderteinundsechzig.
Konjugation der Verben (Відмінювання дієслів)
В німецькій мові дієслова відмінюються за такими граматичними категоріями як: особа, число, час, спосіб дії. Щоб правильно провідмінювати дієслово і правильно утворити потрібні форми, потрібно знати основні форми дієслова:
Infinitiv Präteritum (Imperfekt) Partizip II + Hilfsverb die 3. Person Singular spielen spielte hat gespielt er spielt
sprechen sprach hat gesprochen er spricht
fahren fuhr ist gefahren er fährt
kommen kam ist gekommen er kommt
Таблиця відмінювання дієслів
Infinitiv Aktiv | ||
machen | arbeiten | gehen |
Indikativ Aktiv Präsens |
||
ich mache | arbeite | gehe |
du machst | arbeitest | gehst |
er
sie } macht es |
arbeitet | geht |
wir machen | arbeiten | gehen |
ihr macht | arbeitet | geht |
sie machen | arbeiten | gehen |
Sie machen | arbeiten | gehen |
Präteritum |
||
ich machte | arbeitete | ging
gingst |
du machtest | arbeitetest | |
er
sie } machte es |
arbeitete | ging |
wir machten | arbeiteten | gingen |
ihr machtet | arbeitetet | gingt |
sie machten | arbeiteten | gingen |
Sie machten | arbeiteten | gingen |
Perfekt |
||
ich habe gemacht | gearbeitet | bin gekommen |
du hast gemacht | gearbeitet | bist gekommen |
er
sie } hat gemacht es |
gearbeitet | ist gekommen |
wir haben gemacht | gearbeitet | sind gekommen |
ihr habt gemacht | gearbeitet | seid gekommen |
sie haben gemacht | gearbeitet | sind gekommen |
Sie haben gemacht | gearbeitet | sind gekommen |
Plusquamperfekt |
||
ich hatte gemacht | gearbeitet | war gegangen |
du hattest gemacht | gearbeitet | warst gegangen |
er, sie, es hatte gemacht | gearbeitet | war gegangen |
wir hatten gemacht | gearbeitet | waren gegangen |
ihr hattet gemacht | gearbeitet | wart gegangen |
sie hatten gemacht | gearbeitet | waren gegangen |
Sie hatten gemacht | gearbeitet | waren gegangen |
Futurum 1 |
||
ich werde machen | arbeiten | gehen |
du wirst machen | arbeiten | gehen |
er
sie } wird machen es |
arbeiten |
gehen |
wir werden machen | arbeiten | gehen |
ihr werdet machen | arbeiten | gehen |
sie werden machen | arbeiten | gehen |
Sie werden machen | arbeiten | gehen |
Imperativ |
||
mach(e)! | arbeite! | gehe! |
macht! | arbeitet! | geht! |
machen Sie! | arbeiten Sie! | gehen Sie! |
machen wir! | arbeiten wir! | gehen wir! |
Таблиця відмінювання дієслів в Passiv
Infinitiv Passiv — gefragt werden |
|
Präsens |
Präteritum |
ich werde gefragt
du wirst gefragt er sie } wird gefragt es wir werden gefragt ihr werdet gefragt sie werden gefragt Sie werden gefragt |
ich wurde gefragt
du wurdest gefragt er sie } wurde gefragt es wir wurden gefragt ihr wurdet gefragt sie wurden gefragt Sie wurden gefragt |
Perfekt |
Plusquamperfekt |
ich bin gefragt worden du bist gefragt worden er sie } ist gefragt worden es wir sind gefragt worden ihr seid gefragt worden sie sind gefragt worden Sie sind gefragt worden |
ich war gefragt worden
du warst gefragt worden er sie } war gefragt worden es wir waren gefragt worden ihr wart gefragt worden sie waren gefragt worden Sie waren gefragt worden |
Futurum I |
|
ich werde gefragt werden
du wirst gefragt werden er sie } wird gefragt werden es |
wir werden gefragt werden
ihr werdet gefragt werden sie werden gefragt werden Sie werden gefragt werden |
Таблиця відмінювання дієслів sein, haben, werden
Infinitiv |
||
sein
|
haben |
werden |
Präsens |
||
ich bin | habe | werde |
du bist | hast | wirst |
er
sie } ist es |
hat | wird |
wir sind | haben | werden |
ihr seid | habt | werdet |
sie sind | haben | werden |
Sie sind | haben | werden |
Präteritum |
||
ich war | hatte | wurde |
du warst | hattest | wurdest |
er
sie } war es |
hatte | wurde |
wir waren | hatten | wurden |
ihr wart | hattet | wurdet |
sie waren | hatten | wurden |
Sie waren | hatten | wurden |
Perfekt |
||
ich bin gewesen | habe gehabt | bin geworden |
du bist gewesen | hast gehabt | bist geworden |
er
sie } ist gewesen es |
hat gehabt |
ist geworden |
wir sind gewesen | haben gehabt | sind geworden |
ihr seid gewesen | habt gehabt | seid geworden |
sie sind gewesen | haben gehabt | sind geworden |
Sie sind gewesen | haben gehabt | sind geworden |
Plusquamperfekt |
||
ich war gewesen | hatte gehabt | war geworden |
du warst gewesen | hattest gehabt | warst geworden |
er
sie } war gewesen es |
hatte gehabt |
war geworden |
wir waren gewesen | hatten gehabt | waren geworden |
ihr wart gewesen | hattet gehabt | wart geworden |
sie waren gewesen | hatten gehabt | waren geworden |
Sie waren gewesen | hatten gehabt | waren geworden |
Futurum 1 | ||
ich werde sein | werde haben | werde werden |
du wirst sein | wirst haben | wirst werden |
er
sie } wird sein es |
wird haben |
wird werden |
wir werden sein | werden haben | werden werden |
ihr werdet sein | werdet haben | werdet werden |
sie werden sein | werden haben | werden werden |
Sie werden sein | werden haben | werden werden |
Imperativ |
||
“du”-Form: sei! | habe! | werde! |
“ihr”-Form: seid! | habt! | werdet! |
“Sie”-Form: seien Sie!
“wir”-Form: seien wir! |
haben Sie!
seien wir! |
werden Sie!
werden wir! |