Text 3: Die Sage von der Lorelei

Die Sage von der Lorelei

Am Rhein, zwischen Bingen und Koblenz, steht der Lorelei­felsen.

Eine deutsche Volkssage erzählt, dass man in alten Zeiten dort oft eine schöne Jungfrau erblicken konnte.                                                          

Wenn der Mond schien, kam sie auf den hohen Felsen.

Sie kämmte ihr goldenes Haar und sang dabei wunderbare Lieder.

Viele alte und junge Fischer fanden den Tod in den mächtigen Wellen des Rheins, weil sie nur auf den wunderschönen Gesang der Jungfrau hörten und nicht auf die gefährlichen Felsenriffe schauten.

Einige junge Fischer hatten die schöne Jungfrau sogar in der Nähe gesehen. Manchmal kam sie an das Flussufer und zeigte ihnen gute Stellen für den Fischfang.

Immer, wenn die Fischer dem Rat der Lorelei folgten, mach­ten sie einen reichen Fang.

Sie erzählten überall von der wunderbaren Jungfrau.

(nach A. Schreiber.)

Легенда о Лорелее

Возле Рейна, между Бингеном и Кобленцем, стоит скала Лорелеи.

Немецкая народная сказка говорит нам, что в древние времена там можно было часто увидеть красивую деву.

Когда светила луна, она приходила на высокие скалы.

Она расчесывала золотые волосы и пела при этом замечательные песни.

Многие молодые и старые рыбаки  были убиты в мощных волнах Рейна, потому что они слышали только прекрасное пение девы и не смотрели на опасные рифы.                                                         

Некоторые молодые рыбаки даже видели прекрасную деву близко. Иногда она приходила к берегу реки и показывала им хорошие места для рыбной ловли.

Всякий раз, когда рыбаки следовали советам Лорелеи, они совершали богатый улов.

Они рассказывали повсюду о замечательной деве.

(по мотивам А. Шрайбер.)

Text 2: Eine Elefantengeschichte

Eine Elefantengeschichte

Das geschah in einem deutschen Dorf. Eines Tages schickte Frau Spinner ihren Sohn Ferdinand in den Wald, zum See. Dort sollte er Beeren sammeln. Ferdinand hatte ein wenig Angst, doch machte er sich auf den Weg.

Als er zum See kam, erstarrte er vor Schreck: am Ufer des Sees stand ein Elefant. Der Junge hatte noch nie einen lebendigen Elefanten gesehen! So ein großes Tier! Ferdinand lief Hals über Kopf ins Dorf und rief laut: „Ich bin im Wald einem Elefanten begegnet!“ Alle lachten über den Jungen.

Als er nach Hause kam und sei­ner Mutter und seiner Großmutter von dem Elefanten erzählte, dachten die beiden Frauen, dass der Junge krank sei. Sie riefen dringend den Arzt.

Bald hielt ein Auto vor ihrem Haus, und der Arzt be­trat das Zimmer. Er untersuchte den Jungen, fand aber nichts. Endlich sagte er zu der Mutter: „Am besten nehme ich Ihren Jun­gen mit ins Krankenhaus!“ Ferdinand schrie: „Ich will nicht ins Krankenhaus! Ich bin ganz gesund! Und einen Elefanten habe ich doch gesehen!“

Als der Arzt mit Ferdinand schon ins Auto steigen wollte, bog ein Lastwagen in die Dorfstraße ein. „Circus Kolossal“ stand an dem Wagen. Das Auto hielt.

„He“, rief der Mann, der neben dem Fahrer saß, „hat jemand einen Elefanten gesehen? Wir suchen un­seren Jumbo. Er ist vor einigen Stunden während des Transportes weggelaufen.“ „Hallo, hier, ich, ich weiß, wo er steckt!“ – schrie Ferdinand. Niemand zweifelte jetzt an seinen Worten.

Ferdi­nand führte die Zirkusleute in den Wald, zum See. Das Tier war noch da. Es ließ sich leicht fangen und kehrte ruhig in den Zirkus zurück.

Ferdinands Oma aber war stolz auf ihren En­kel. „Unser Ferdinand ist ein richtiger Elefantenjäger“, sagte sie seitdem zu allen Leuten.

(Nach H. Krause.)

История про слона

Это произошло в одной немецкой деревне. Однажды госпожа Шпиннер послала своего сына Фердинанда в лес, к озеру. Там он должен был собрать ягоды. Фердинанд немного боялся, однако отправился в путь.

Когда он пришел к озеру, он замер от испуга: на берегу озера стоял слон. Мальчик еще никогда не видел живого слона!  Такое большое животное! Фердинанд стремглав побежал в деревню и громко кричал: “Я встретил в лесу слона!” Все смеялись над мальчиком.

Когда он пришел домой и рассказал своей матери и своей бабушке про слона, обе женщины подумали, что мальчик болен. Они срочно вызвали врача.

Вскоре машина остановилась перед их домом, и врач вошел в комнату. Он осмотрел мальчика, но ничего не нашел. Наконец он сказал матери: “Я бы лучше забрал Вашего мальчика с собой в больницу!” Фердинанд закричал: “Я не хочу в больницу! Я совершенно здоров! И я же видел слона! ” 

Когда врач с Фердинандом уже хотел садиться в машину, на деревенскую улицу повернул грузовик. “Цирк Колосс” было написано на машине. Машина остановилась.

“Эй,” прокричал человек, сидящий рядом с водителем, “кто-нибудь видел слона? Мы ищем нашего Юмбо. Он сбежал несколько часов назад во время транспортировки “. “Привет, я, я знаю, где он!” – вскричал Фердинанд. Никто не сомневался теперь в его словах.

Фердинанд повел цирковых людей в лес, к озеру. Животное было все еще там. Он легко дался в руки и спокойно вернулся в цирк.

Но бабушка Фердинанда гордилась своим внуком. “Наш Фердинанд настоящий охотник за слонами”, – говорила она с тех пор  всем людям.

(По мотивам Х. Краузе.)

Text 1: Kän-gu-ruh

Kän-gu-ruh

Als die ersten Europäer nach Australien kamen, sahen sie ein ganz außergewöhnliches Tier.

Als sie sich ihm näherten, sprang es in großen Sprüngen davon, wobei es sich mit seinen Hinterbei­nen kraftvoll abstieß.

Außerdem hatte das Tier am Bauch eine Art Sack, aus dem das Köpfchen eines Jungen herausschaute.                                                                            

„Was ist das?“ fragten die Europäer die Eingeborenen.

„Kän-gu-ruh“, antworteten sie.

Und seit dieser Zeit nannte man das Tier Känguruh.

Es vergingen mehrere Jahre, bis die Europäer die Sprache der Eingeborenen erlernten und den Sinn jener Antwort verstanden.

„Kän-gu-ruh“ heißt in dieser Sprache nichts anderes als: „Ich ver­stehe euch nicht!“

Кен-гу-ру

Когда первые европейцы приехали в Австралию, они увидели необычайное животное.

Когда они подошли к нему, оно  запрыгало большими прыжками, при этом сильно отталкивалось задними ногами.

Кроме того, животное имело на животе своего рода мешок, из которого выглядывала головка малыша.

“Что это?” – спросили европейцы местных жителей.

“Кен-гу-ру” – ответили они.

И с тех пор назвали животное кенгуру.

Прошло несколько лет, прежде чем европейцы узнали язык туземцев и поняли смысл этого ответа.                                                                        

“Кен-гу-ру” означает на этом языке не более чем: “Я не понимаю тебя”

Grammatische Termini

A

der Ablaut -(e)s, -e аблаут, чередо­вание гласных

die Absonderung -en обособле­ние

das Abstraktum -s, Abstrakta аб­страктное существительное

das Adjektiv -s, -e имя прила­гательное

das Adverb -s, Adverbien наречие

die Adverbialbestimmung -, -en об­стоятельство

das Adverbiale -s, Adverbialien обстоятельство

~der Art und Weise образа дейст­вия

~ der Bedingung условия

~ des Grundes причины

~ des Ortes места

~ des Vergleiches сравнения

~ der Zeit времени

— des Zieles цели

der Akkusativ -s, -e винительный падеж

das Akkusativobjekt -(e)s, -e пря­мое дополнение

das Aktiv -s действительный (активный) залог

die Apposition -en приложение

der Artikel -s, – артикль

das Attribut -s, -e определение

der Attributsatz -es, -sätze опре­делительное придаточное предло­жение

der Aufforderungssatz -es, -sätze побудительное предложение

der Ausrufesatz -es, -sätze воскли­цательное предложение

der Aussagesatz -es, -sätze повест­вовательное предложение

В

der Bedingungssatz -es, -sätze ус­ловное предложение

das Bestimmungswort -es, -Wörter определяющий (первый) компо­нент сложного слова

das Bezugswort -es, -Wörter слово, к которому относится придаточ­ное предложение

das Bindeelement -(e)s, -е соеди­нительный элемент

die Bruchzahl -, -en дробное число

D

der Dativ -s, -e дательный падеж

das Dativobjekt -(e)s, -e дополнение в дательном падеже

die Deklination -, -en склонение

deklinieren -te, -t склонять

das Demonstrativpronomen -s, – указательное местоимение

der Dezimalbruch -e(s), -brüche десятичная дробь

die direkte Rede прямая речь

Е

der Eigenname -ns, -n имя собст­венное

einsilbig односложный

der Elementarsatz -es, -sätze пред­ложение в составе сложного пред­ложения

die Endung -, -еп окончание

das erweiterte Attribut распрост­раненное определение

F

das Femininum -s, Feminina женс­кий род, существительное женско­го рода

der Finalsatz -es, -sätze придаточ­ное предложение цели

der Fragesatz -es, -sätze вопроси­тельное предложение

fungieren выступать в роли

das Funktionsverb -s, -en функцио­нальный глагол

das Futur -s, -e будущее время

G

der Gattungsname -ns, -n имя на­рицательное

die Gegenwart – настоящее время

der Genitiv -s, -e родительный па­деж

das Genitivobjekt -es, -e дополне­ние в родительном падеже

das Genus -, Genera залог; род

die gerade Wortfolge прямой по­рядок слов

die Grundform -, -en основная фор­ма (глагола)

das Grundwort -es, -Wörter основ­ной (второй) компонент сложного слова

das Grundzahlwort -es, -Wörter ко­личественное числительное

H

der Hauptsatz -es, -sätze главное предложение

das Hilfsverb -s, -en вспомогатель­ный глагол

I

der Imperativ -s, -e повелительное наклонение

der Indikativ -s, -e изъявительное наклонение

die indirekte Rede косвенная речь

der Infinitiv -s, -e инфинитив, не­определенная форма глагола

die Infinitivgruppe -, -n инфини­тивный оборот

der Infinitivstamm основа неопре­деленной формы глагола

das intransitive Verb непереход­ный глагол

die invertierte Wortfolge обрат­ный порядок слов

der irreale Wunschsatz предло­жение, выражающее нереальное желание

К

der Kasus -, – падеж

der Kausalsatz -es, -sätze прида­точное предложение причины

das Kollektivum -s, Kollektiva со­бирательное имя существительное

der Komparativ -s, -e сравнитель­ная степень

die Konjugation -, -en спряжение

konjugieren спрягать

das konjugierte Verb спрягаемый глагол

die Konjunktion -, -en союз

das Konjunktionaladverb -s, -adverbien союзное слово (наречие)

der Konjunktiv -s, -e конъюнктив, сослагательное наклонение

das Konkretum -s, Konkreta имя существительное вещественное

der Konsonant -en, -en согласный (звук), согласная (буква)

der Konzessivsatz -es, -sätze усту­пительное придаточное предло­жение

das kopulative Verb связочный глагол

M

das Maskulinum -s, Maskulina мужской род, существительное мужского рода

mehrsilbig многосложный

das Modalverb -s, -en модальный глагол

das Modalwort -es, -werter модаль­ное слово

der Modus -, Modi наклонение

N

der Nebensatz -es, -sätze придаточ­ное предложение negativ отрицательный

das Neutrum -s, Neutra средний род, существительное среднего рода

das nominale Prädikat именное сказуемое

die Nominalform des Verbs имен­ная форма глагола

der Nominativ -s, -e именительный падеж

der Nullartikel -s, – нулевой артикль

О

das Objekt -(e)s, -e дополнение

der Objektsatz -es, -sätze дополни­тельное придаточное предложе­ние

das Ordnungszahlwort -es, -Wörter порядковое числительное

P

die Partikel -, -n частица das Partizip -s, Partizipien причас­тие

die Partizipialfügung -, -en при­частный оборот

das Passiv -s, -e страдательный (пассивный) залог

das Perfekt -(e)s, -e перфект

die Person -, -en лицо

das Personalpronomen -s, – личное местоимение

der Plural -s, -e множественное число

das Plusquamperfekt -(e)s, -e плюс­квамперфект positiv положительный

das Possessivpronomen -s, – при­тяжательное местоимение

der Potentialsatz -es, -sätze пред­ложение, выражающее возмож­ность

das Prädikat -s, -e сказуемое

das Prädikativ -s, -e именная часть сказуемого

das Präfix -es, -e префикс, при­ставка

die Präposition -, -en предлог

das Präpositionalobjekt -(e)s, -e предложное дополнение

das Präsens -, -sentia и -senzien презенс, настоящее время

das Präteritum -s, Präterita пре­терит

das Pronomen -s,  – местоиме­ние

das Pronominaladverb -s, -adver- bien местоименное наречие

R

der Rahmen -s, – рамка, рамочная конструкция

das Reflexivpronomen -s, – воз­вратное местоимение

das Relativpronomen -s, – относи­тельное местоимение

das Relativwort -es, -Wörter союз­ное слово

S

der Satz -es, Sätze предложе­ние

das Satzgefüge -s, – сложноподчи­ненное предложение

das Satzglied -es, -er член пред­ложения

die Satzreihe -, -n сложносочинен­ное предложение

der Singular -s, -e единственное число

der Stamm -(e)s, Stämme ос­нова

der Stammvokal -s, -e корневой гласный

das Stativ -s, -e статив, пассив состояния

die Steigerung -, -en образование степеней сравнения

der Stoffname -ns, -n имя суще­ствительное вещественное

das Subjekt -(e)s, -e подлежа­щее

das Substantiv -s, -e имя суще­ствительное

die Substantivierung -en суб­стантивация (образование суще­ствительных из других частей речи)

das Suffix -es, -е суффикс

der Superlativ -s, -e превосходная степень

T

der Temporalsatz -es, -sätze при­даточное предложение времени

das transitive Verb переходный глагол

U

der Umlaut (e)s, -e умлаут

das unbestimmte Pronomen не­определенное местоимение

das unbestimmt-persönliche Prono­men неопределенно-личное место- имение

der unbestimmt-persönliche Satz неопределенно-личное предложе­ние

das Unikum -s, Unika единствен­ное в своем роде существительное

das unpersönliche Pronomen без­личное местоимение

der unpersönliche Satz безличное предложение

das unregelmäßige Verb непра­вильный глагол

V

das Verb -s, -en глагол

das verbale Prädikat глагольное сказуемое

der Verbalstamm -s, -Stämme осно­ва глагола

die Vergangenheit – прошедшее время

der Vergleichssatz -es, -sätze срав­нительное придаточное предло­жение

die Verneinung -en отрицание

der Vokal -s, -e гласный (звук), гласная (буква)

das Vollverb -s, -en полнозначный глагол

W

die Wortart -, -en часть речи

die Wortbildung -, -en словообра­зование

die Wortfolge -, -n порядок слов

Z

das Zahlwort -es, -Wörter числительное

die Zeitform -, -en временная фор­ма

die Zukunft – будущее время

der zusammengesetzte Satz слож­ное предложение

die Zusammensetzung -, -en слож­ное слово

zweisilbig – двусложный

Redensarten

REDENSARTEN

(Приказки)

 Німецькі приказки втілюють в собі мудрість німецького народу, впливають на образність мови, але при цьому можуть викликати певні труднощі при перекладі. Іноді при перекладі приказок доводиться вдаватися до пошуку аналога в рідній мові, оскільки точний (дослівний) переклад часто не відображує сенсу приказки.

 

bei jmdm. einen Stein im Brett haben – бути на хорошому рахунку

auf des Messers Schneide stehen – ходити по лезу ножа (бути у небезпеці)

etwas schwarz sehenбачити все у чорному кольорі;

an jmdm. einen Narren gefressen haben – бути у захваті від когось;

jmdm einen Korb geben – відмовити на пропозицію одружитись;

ins Gras beißen – померти;

das ist (alles) kalter Kaffee – це вже давно відомо;

blinder Passagier – безбілетний пасажир;

sich in Fäustchen lachen – зловтішатися;

den Rubekon überschreiten –  вжити рішучих заходів;

das fünfte Rad am Wagen – «п’яте колесо» (зайве),

Öl ins Feuer gießen – доливати масла у вогонь,

 ein unbeschriebenes Blatt – «чистий лист»,

baden gehen – терпіти невдачу;

das Fett abschöpfen – знімати вершки;

etwas zur Diskussion stellen – виносити на обговорення;

Antwort geben – відповісти,

 in Aufregung geraten – розхвилюватися;

etw. an den Nagel hängen – втратити наді;

den Mund halten – мовчати, зберігати таємницю;

jmdm. den Kopf waschen – різко комусь дорікати;

das schwarze Gold – чорне золото (нафта);

ein unbeschriebenes Blatt – «чистий лист», недосвідчена людина;

unter vier Augen – на одинці з кимось, вдвох;

um ein Haar – майже, ледь;

bei jmdm auf den Busch klopfen – вивідати щось;

sich bei jmdm. lieb Kind machen – «прикинутися ягням»;

Hals über Kopf tun – робити щось необдумано;

die Beine unter die Arme nehmen – «брати ноги в руки», втікати;

den Kopf unter dem Arm tragen – бути хворим, погано себе почувати;

bei jmdm. auf dem Kerbholz stehen заборгувати комусь;

die erste Geige spielen – відігравати головну роль

ein schwerer Junge – злочинець;

die weißen Mäuse – поліцейські автоінспектори;

ein totgeborenes Kind – безнадійна справа;

ein gelehrtes Haus – розумна людина;

Stille Wasser sind tief – у тихому вирі чорти водяться;

stumm wie ein Fisch – німий як риба,

Feuer und Flamme – бути у захваті;

mit Haut und Haar – повністю;

in Grund und Boden – дуже, повністю;

Haus und Hof – усе майно;

arm und reich; alt und jung – усі;

Schritt für Schritt; Stunde für Stunde – крок за кроком, поступово;

ein Gedächtnis haben wie ein Sieb – мати погану пам’ять;

hässlich wie die Nacht – страшний як ніч;

schimpfen wie ein Rohrspatz –сваритися як торговка;

schlafen wie ein Sack – спати як немовл;

gesund wie ein Fisch im Wasser – здоровий як віл;

Dumm wie ein Ochse – дурний, як віслюк;

Mager wie eine Spinne – худий як солома;

Viel Geschrei und wenig Wolle – багато слів, а діла мало.  

schwarze Gedanken – чорні думки;

schwarzarbeiten – працювати нелегально;

etwas schwarz kaufen – купити щось нелегально

ein blaues Kleid – синець:

blaues Flecken – напідпитку;

blau sein – бути п’яним;

nicht auf den Kopf gefallen sein (nicht dumm sein).

aus dem Elternhaus ausziehen – залишати батьківський будинок;

einen Zahn ausziehen – видаляти зуб;

den Inhalt aus dem Buch ausziehen – розуміти зміст книги;

etwas außer Acht lassen – залишати щон. поза увагою

 die Achseln zucken – знизувати плечима;

Das Ei will klüger sein, als die Henne. – Яйце курку повчає.

 

____________________________________________________________

 

Darüber sind sich die Gelehrten noch nicht einig (das ist noch unentschieden).

Ach du, grüne Neune! (Ausdruck der Überraschung.(umgspr.))

Au Backe (mein Zahn, mein Kopf)!

Heiliger Schreck! (Ausruf des Entsetzens)

Wer A sagt, muss auch B sagen.

Wer das Pferd will, muss auch Zügel nehmen.

Wer den Wein trinkt, muss auch die Hefe trinken.

Wer zum Spiele kommt, muss auch spielen.

Wer den Teufel im Schiffe hat, muss ihn auch fahren.

Es ist nicht alles Gold, was glänzt. (Nicht alles, was äußerlich schön ist,

ist auch innerlich wertvoll).

Wer`s Glück hat, dem fliegen die Enten gebraten ins Maul.

Ist die Kuh noch so schwarz, sie gibt immer weiße Milch.

Heute rot, morgen tot.

Ende gut, alles gut.

Kleine Kinder – kleine Sorgen, große Kinder – große Sorgen.

ein blinder Schuss („ein ungezielter Schuss“)

eine ägyptische Finsternis („eine tiefe Finsternis“)

sich ins Fäustchen lachen („heimliche Schadenfreude empfinden“)

kalte Miete („Miete ohne Heizungskosten“)

der schöne Garten – der schöne am Ufer der

Stadt liegende Garten),

der blinder Passagier – *der blinde in der Ecke sitzende Passagier

:der blinde Vogel – der Vogel, der blind ist

der blinde Passagier – * der Passagier, der blind ist

 

jmdm auf die Beine helfen

1) „einem Gestürtzen wieder aufhelfen“

2) „jmdm helfen, eine Krankheit zu überwinden“

3) „die Kinder großziehen“

4) „jmdm finanziel helfen“

Homonyme.

 jmdm schwillt der Kamm (ugs.)

1) „jmd. wird überheblich, bildet sich etw. ein“

2) „jmd. gerät in Zorn, wird wütend“

 

das Pferd beim Schwamz aufzäumen (eine Sache verkehrt anfangen) Das

selbe bedeutut der Phraseologismus den Aal beim Schwanz fassen.

einen Affen sitzen haben (betrunken sein)

einen( kleinen) Aal sitzen haben (leicht betrunken sein)

die Augen schließen (geh)

für ewig einschlummern (geh.)

ins Greis beißen (grob) („sterben“)

 

Absolute Synonyme können

  1. a) gleich strukturiert sein:

in die Pilze gehen , in die Nüsse gehen, in die Binsen gehen (ertrinken,

verlorengehen, verschwinden);

  1. b) verschieden strukturiert sein:

einen Vogel haben, nicht alle Tassen im Schrank haben, bei dem piept`s

wohl, bei jmdm spukt es im Kopf (nicht recht bei Verstand sein);

leeres Stoh dreschen, Holz in den Wald tragen, Wasser im Siebe tragen (eine

unnützliche Arbeit tun).

Phraseologische Synonyme haben eine Besonderheit: in der synonymischen

Reihe fehlt die Dominante, weil alle Phraseologismen stilistisch markiert sind.

 

 Phraseologische Antonymie. Bei den phraseologischen Antonymen

geht es sich um eine gegensätzliche lexikalische Konstituente.

  1. B: ein warmes Herz haben (liebevoll sien)

ein kaltes Herz haben (gefühllos sein);

ein weites Herz haben (großzügig sein)

ein enges Herz haben (nicht großzügig sein);

jmdm. die Zunge binden (jmdn. zum Schweigen zwingen)

jmdm. die Zunge lösen (jmdn. zum Sprechen bringen)

  1. B: jmdm. die Hände binden – * j-m die Hände lösen

jmdm. die kalte Schulter zeigen – * jmdm. die warme Schulter zeigen

etw. mit der linken Hand erledigen – *etw. mit der rechten Hand

erledigen

  1. B: nicht auf den Kopf gefallen sein („nicht dumm sein“) –

*auf den Kopf gefallen sein

65

 

Feste Workomplexe nicht phraseologischen Typs.

Dazu gehören: phraseologisierte Verbindungen, modelierte Bildungen und

lexikalische Einheiten.

 

Phraseologisierte Verbindungen sind serielle Verbindungen einer

semantisch transformierten Konstituente mit der anderen Konstituente in ihrer

eigentlichen Bedeutung. Sie sind entweder verbale Verbindungenn

(Verb+Substantiv):

seinen Hunger / Durst bezähmen,

oder nominalive Verbindungenn (Adjektiv+Substantiv):

ein sauberer Mensch / Charakter

eine saubere Haltung / Gesellschaft.

Von den phraseologischen Verbindungen unterscheidet sich diese Gruppe der festen

Wortkomplexe durch eine serielle Verknüpfbarkeit der semantisch transformierten

(umgedeuteten) Konstituente:

jmdm. Achtung / Anerkennung / Bewunderung / Lob / Verehrung /

Beifall / Dank zollen (erweisen),

seine Gier / Neugier / Leidenschaft bezähmen (mäßigen).

Vgl.: ein blinder Passagier (reiseunberechtigt), ein sauberer Mensch (anständig),

ein blinder Schuss (ungezielt); eine saubere Gesellschaft (anständig).

Diese Bildungen stehen zwischen Phraseologismen und unfesten

kämpfen in den Kampf treten

.sich bewegen sich in Bewegung setzen

ausdrücken zum Ausdruck bringen

 

So sind einige aus dem 2 Weltkrieg stammende Soziolektismen

der Soldaten: Spratz (für ein kleines Stück Suppenfleisch), Wasser mit Wasser (für

dünne Suppe), Chinesenschweiß (für Tee), Negerschweiß (für Kaffe).

 

Bursch, Musensohn, Muse, Bruder Studio (zur Bezeichnung des Begriffs

„Studient“);

Finken, Trauermäntel, Stubenhocker, Stubenschwitzer (zur Bizeichnung der

Nichtkorpsstudenten – stark abwertende Charakteristik)

 

Gruppenwortschatz ist ein Mittel, sich von den

Nichteingeweihten abzusondern und für alle anderen Angehörigen der

Sprachgemeinschaft unverständlich zu bleiben. Dieser Jargon ist seit dem 13 Jh.

bekannt.

Z.B.: Regenwurm (Wurst), Wetterhahn (Hut), Windfang (Mantel), Brotlade

(Mund).

 

 

Jazzbomber (Tänzer mit großer Ausdauer im Tanz)

steiler Hirsch (Motorrad)

Arie (unsinniges Gerede)

Folterkammer (Turnhalle)

Cash (Bargeld)

Loser (Verlierer)

skaten (skateboardfahren)

cool (toll)

alken (Akohol trinken)

abgezopft (alt, unbrauchbar)

Die Jugensprache ist stark veränderlich, denn die Originalität geht bald

verloren. Als gegenwärtige Tendenz im Ausbau dieses Wortschatzes ist der Gebrauch

der Satzmuster, Stepeotype für neue lexikalische Füllung zu nennen:

z.B. Ich denk, … , das oft mit unsinnigen Wendungen ausgefüllt wird:

Ich denk, mein Hamster bohnert,

mein Sparschwein quiekt,

mich tritt ein Pferd,

micht streift ein Bus.

 

wissenschaftliche Termini, die heute immer stärker von der Gemeinsprache adoptiert

werden, sind:

 

 

Bei folgenden Lexemen und Phraseologismen ist die metaphorische oder metonymische

Bedeutungsübertragung oder Bedeutungserweiterung deutlich zu sehen:

Kesseltreiben, hetzen, spüren, aufstöbern, das Hasenpanier ergreifen, durch

die Lappen gehen.

So bedeutet auch einer Sache nachhängen eigentlich: tun wie der Jagdhund,

der eifrig eine Fährte verfolgt, während ihm der Jäger das Leitseil locker hängen

lässt. Als naseweis konnte einst nur ein Hund mit guter Spürkraft bezeichnet werden.

Modewörter in der saloppen

Alltagsrede. Dies geschieht nämlich vor allem dann, wenn der Wortschatz der

Jugendlichen von anderen Altersgruppen übernommen wird.

Das erlebte das Wort Klasse (,hervorragend, ausgezeichnet`), super (dieselbe

Bedeutung). Eine ähnliche Entwicklung erleben heute die entlehnten Wörter cool,

geil, affengeil, als auch die Wendungen: Ich denk, mich tritt ein Pferd!

 

in Anschlag kommen

in seinem Fach(c) sein

etw. ins Feine bringen

im Zuge sein

jmdm. etw. unter die Augen sagen

einen Stoß erleiden

jmdn. in Bestürzung setzen

jmdn. in Freiheit setzen

(Truppen) in Vertheidigungsstand setzen

jmdn. in Mangel setzen

jmdn. in/ außer Sorge setzen

einen Angriff thun (gegen jmdn.)

jmdm. Einhalt thun

Widerstand thun

den Vorschlag thun, zu…

(Friedens-) Vorschläge thun

eine Forderung an jmdn. thun

eine Reise thun/ unternehmen

eine Farth thun

Einfälle thun [im Krieg]

einen Fußfall thun

Ansprüche machen auf etw.

Aufseilen machen

Vorbereitungen machen zu etw.

Vorkehrungen machen zu etw.

Frieden machen mit jmdm.

Jagd machen auf jmdn.

jmdm. Einhalt gebieten,

Vorbereitungen treffen, Aufsehen erregen, eine Forderung stellen, Frieden schließen

mit jmdm.),

 

Guter Hoffnung sein ‘schwanger sein’

 

Die Körperteil- und Kleidungsstückwörter einbeziehenden

 

Steilen Sie fest, ob es sich bei folgenden Reihen um ideograraphische und

stilistische oder territoriale Dubletten handelt.

Skier – Schneeschuhe – Bretter

Straßenbahn – Tramway – Elektrische

Fleischer-Fleischhauer – Schlachter – Metzger – Schlächter -Wurster – Selcher

Jüngling – Bursche – ‘Iwen – Jugendlicher – Halbwüchsiger -junger Mensch –

Halbstarker –

Mädchen – Mädel – Maid – Mägdelein – Backfisch – Teenager -Jungfer – Dirn –

Göre

Ufer – Strand – Küste – Kai

Kopf- Haupt – Schädel – Ballon – Rübe – Birne – Nischel -Dach – Oberstübchen

Hand – Pranke – Klaue – Knochen – Patschhand – Pfote – Patsche – Flosse – Pratze

Ehemann – Mann – Ehegatte – Gemahl – Herr und Gebieter – bessere Hälfte – Alter –

Öller – Ehekrüppel – Haustyrann

heiraten – sich verehelichen – sich vermählen – sich verheiraten

freien – heimführen – sich beweiben – in den Ehestand treten –

in den Hafen der Ehe einlaufen – den Bund fürs Leben schließen – Hochzeit feiern –

sich trauen lassen – sich in das Ehejoch beugen

anzünden – anbrennen – anfeuern

Putzfrau – Reinemachefrau – Scheuerfrau – Raumpflegerin – Stundenfrau – Zugeherin

– Hilfe

Formgeber – Entwerfer – Konstrukteur – Designer

Korbflechter – Flechtwerker

mager – hager – spillerig – speckig – klapperdürr – spindeldürr -knochendürr –

schmächtig

untersetzt – gedrungen – stämmig – kompakt – robust – bullig

dick – korpulent – wohlbeleibt – stark – vollschlank – mollig- rundlich – drall –

wohlgenährt

erschöpft – abgespannt – angeschlagen – zerschlagen – erledigt – kaputt – erschossen –

fertig – ausgelaugt – ausgepumpt

 

elegant – schick – apart – fesch – gut angezogen – mondän

empfindlich – sensibel – mimosenhaft – zartbesaitet – gefühlvoll – empfindsam –

sensitiv

 

Suchen Sie Antonyme zu folgenden Adjektiven. Welche Erkenntnisse

gewinnen Sie über die Bedeutungsstruktur der Wörter?

saubere Wäsche, saubere Arbeit, sauberer Charakter;

saure Bonbons, saures Bier, saure Gesteine, saurer Boden, saure Miene machen,

sauere Pflicht;

helles Haar, heller Klang, helle Stimme, heller Kopf;

hoher Turm, hohe Zahl, hohes Niveau, hohe Strafe, hohe Stimme;

heißer Tag, heiße Auseinandersetzung;

schwaches Herz, schwaches Brett, schwach besiedelt, schwache Dosis;

alte Frau, altes Haus, alte Wohnung;

frisches Wasser, frische Wäsche, frische Spur, frischer Wind, frische Butter.

 

Gruppieren Sie die zusammengehörenden Wortverbindungen und

erläutern Sie die strukturellen Besonderheiten.

Gift und Galle spucken, alle Hebel in Bewegung setzen, auf den Hund kommen, auf

die Straße setzen, durch die Finger sehen, ein Auge zudrücken, ins Schwarze treffen,

mit Ach und Krach bestehen, sich auf die Lauer legen, auf den Busch

klopfen, sich etwas aus den Fingern saugen, nicht auf den Kopf gefallen sein, aus

der Haut fahren, unter dem Pantoffel stehen, in Bausch und Bogen, j-m die Hölle

heiß machen.

 

Stellen Sie die Bedeutungsunterschiede der aus den Verben abgeleiteten

Substantive fest.

laufen – Lauferei –Gelaufe – Lauf,

singen – Sigerei- Gesinge-Gesang,

schreiben – Schreiberei – Geschreibe – Schreibung,

reden – Rederei – Gerede – Rede

Die Präposition (Прийменник)

ЗАГАЛЬНІ ВІДОМОСТІ

 В німецькій мові, як і в українській, кожний приймен­ник вимагає після себе певного відмінка іменника, тобто керує відмінками іменників.

Деякі прийменники керують лише яким-небудь одним від­мінком: родовим, давальним, знахідним, а інші керують даваль­ним і знахідним.

Наприклад:

Der Hase ging mit dem Löwen zu einem Brunnen

Der Brunnen befand sich im Wald…

Der Löwe schaute in den Brunnen und erblickte dort einen anderen Löwen…

(Ein Volksmärchen)

Заєць пішов з Левом до колодязя.

Колодязь знаходився в лісі.

Лев заглянув у колодязь і побачив там другого Лева…

(Народна казка)

В німецькій мові прийменники майже завжди стоять перед іменником, але деякі прийменники можуть стояти після нього.

Heute abend gehen wir in den Klub, (in — перед іменни­ком.)

Unserem Dorf gegenüber liegt ein großes Feld, (gegen­über— після іменника.)

Сьогодні ввечері ми йдемо в клуб.

Напроти нашого села зна­ходиться велике поле.

Прийменники відносяться не тільки до іменників, але і до прислівників: bis morgen — (до завтра), auf morgen — (на завтра), von hier aus—(звідси), nach oben—(нагору) та ін.

Самі прийменники часто залежать від інших слів — голов­ним чином, від дієслів. Багато дієслів вимагають після себе того чи іншого прийменника в.сполученні з іменником у пев­ному відмінку.

Наприклад:

träumen von + Dat. (мріяти про кого-небудь, що-небудь)
Sein ganzes Leben lang träumte K. E. Ziolkowski von Weltraumflügen. Все життя К. Е. Ціолковський мріяв про польоти в космос.

Прийменники в німецькій мові, як і в українській, часто вживаються, крім свого основного значення, в інших значеннях, тобто вони багатозначні.

Порівняйте:

über — над, про, через.

Über dem Haus wehte eine rote Fahne.

Der Flieger erzählte über seine Flüge.

Wir gingen über die Straße.

Над будинком майорів чер­воний прапор.

Льотчик розповідав про свої польоти.

Ми перейшли через ву­лицю.

Іноді прийменники втрачають своє значення і є просто засо­бом зв’язку, головним чином, між дієсловом і іменником.

Порівняйте:

Die Mutter kaufte für ihre Kinder verschiedene Spielsachen. Мати купила для своїх ді­тей різні іграшки.

Er interessierte sich für Poesie. Він цікавився поезією.

Цю особливість прийменників треба враховувати, перекла­даючи з однієї мови на іншу.

ЗЛИТТЯ ПРИЙМЕННИКІВ З АРТИКЛЕМ

 Деякі прийменники, що вимагають давального і зна­хідного відмінків, можуть зливатися з означеним артиклем. Най­частіше зустрічаються такі форми:

 Dativ

Приклади

an

in

bei      + dem

von

zu

am

im

beim

vom

zum

am Gebäude (біля будівлі)

im Zimmer (у кімнаті)

beim Schüler (у учня)

vom Vater (від батька)

zum Onkel (до дядька)

zu       +  der    =        zur zur Schwester (до сестри)

 Akkusativ

Приклади

auf

an      + das

in

aufs

ans

ins

aufs Feld (у поле)

ans Gebäude (до будівлі)

ins Zimmer (у кімнату)

Die Bruchzahlen (Дробові числівники)

Дробві числівники утворюються від кількісніх за допомогою суфікса -tel (від 2 до 19 включно) і суфікса -stel (від 20 і вище).

Дробові числівники вживаються перед назвою міри і ваги, вони пишуться з маленької букви і не відмінюються. На­приклад:

zwei fünftel Liter Wasser — 2/5 літра води

drei viertel Kilogramm Brot — 3/4 кілограми хліба

 

В усіх інших випадках дробові числівники є іменниками середнього роду і пишуться з великої букви.

 1/4 —das (ein) Viertel

1/30 — das (ein) Dreißigstel

4/5 — vier Fünftel

 

Дробовий числівник 1/3 має особливу форму: ein Drittel, а дробовий чіслівник 1/8 пишеться з одним t: ein Achtel.

 

Дробовий числівник 1/2 має дві форми вживання:

1)halb (у короткій формі, без іменника):

um halb neun – о пів на дев’яту

2) halb (у повній формі перед іменником):

eine halbe Stunde – півгодини

ein halbes Jahr – півроку

В останньому випадку halb відмінюється як прикметник.

 

Зверніть увагу на такі дробові числівники:

1 1/2 — anderthalb (або eineinhalb)

2 1/2 — zweieinhalb і т. д.

В німецькій мові на відміну від української іменник після порядкового числівника вживається у множині.

Порівняйте:

anderthalb Seiten – півтори сторінки

zweieinhalb Stunden – дві з половиною години

 

Десяткові дроби (die Dezimalzahlen) виражаються кількіс­ними числівниками і читаються так:

0,5 – Null Komma fünf

2,7 — zwei Komma sieben

0,0252 — Null Komma Null zwei fünf zwei

Die Kardinalzahlen (Порядкові числівники)

Порядкові числівники утворюються від кількісних чис­лівників за допомогою суфікса -t (числівники від 2 до 19 включно) та суфікса -st (числівники від 20 і вище).

Порядкові числівники вживаються з означеним артиклем (артикль позначає рід іменника).

Порядкові числівники від 2 до 19

Порядкові числівники від 20 і вище

Примітка

Назва числ. + суф. -t Назва числ. + суф. -st
der 2. – der zweite

der 4. – der vierte

der 6. – der sechste

der 20. – der zwanzigste

der 33. – der dreiunddreißigste

der 100. – der hundertste

Числівники, які утворюють­ся не за основним пра­вилом:

der erste — перший

der dritte — третій

der achte — восьмий

Числівник сьомий має дві форми: der siebente і der siebte.

Порядкові числівники відмінюються як прикметники (слабка відміна прикметніків) і отримують відмінкові закінчення.

  m.                                   f.                                    n.                                       Pl.

N.     der vierte Ball              die vierte Puppe            das vierte Buch               die vierten Brille

G.     des vierten Balls          der vierten Puppe         des vierten Buches         der vierten Brille

D.    dem vierten Ball           der vierten Puppe         dem vierten Buch           den vierten Brillen

Akk. den vierten Ball           die vierte Puppe            das vierte Buch                die vierten Brille

z. B.: Am zwölften April 1961 startete der erste Weltraumflie­ger in den Kosmos. Man nann­te ihn den Kolumbus des zwan­zigsten Jahrhunderts. – 12 квітня 1961 року пер­ший у світі льотчик-космонавт стартував у космос. Його на­звали Колумбом двадцятого століття.

При зазначенні дат порядкові числівники зазвичай позна­чаються на письмі цифрами. В цьому випадку в німецькій мові після цифри ста­виться крапка, яка замінює суфікс і відмінкове закінчення, der 1. September (der erste …) – перше вересня, der 20. Juni (der zwanzigste …) – двадцяте червня.

Die Ordinalzahlen (Кількісні числівники)

Кількісні числівники від 1 до 12 за своїм словотворен­ням прості.

1 eins

2 zwei

3 drei

4 vier

5 fünf

6 sechs

7 sieben

8 acht

9 neun

10 zehn

11 elf

12 zwölf

Числівник один має форму eins, якщо за ним не стоїть іменник.

Якщо після числівника один стоїть іменник, то вживається форма ein, eine, ein. Числівник ein, eine, ein відмінюється як не означений артикль.

Ich komme morgen um eins. – Я прийду завтра о першій годині (ночі, дня).

Der Schüler zählt: eins, zwei, drei. – Учень лічить: один, два, три.

Er hat nur ‘ein Buch und ‘eine Zeitschrift genommen. – Він узяв тільки одну книж­ку і одну газету.

Ich brauche nur ‘einen Blei­stift. – Мені потрібний тільки один олівець.

До простих числівників належать також:

100 — hundert,

1000 — tausend,

1 000 000 — eine Million,

1 000 000 000 — eine Milliarde,

das Dutzend — дюжина.

Примітка. Числівники hundert і tausend можуть вживатися і як іменники —das Hundert, das Tausend.

Порівняйте:

hundert Menschen

Hunderte von Menschen

tausend Autos

Tausende von Autos

сто чоловік

сотні людей

тисяча автомобілів

тисячі автомобілів

В сучасній німецькій мові замість zwei іноді вживається стара форма zwo. Нанр., в радіопередачах при позначенні часу: Es ist zwo Uhr.— Друга година.

Решта кількісних числівників утворюється так:

Числа від 13 до 19:

Назви сотень:

Назви одиниць+числівн. zehn Назви одиниць+числівн. hundert
— dreizehn

— vierzehn

— fünfzehn

— sechzehn (корінь втрачає-s)

— siebzehn (корінь втрачає -еп)

— achtzehn

— neunzehn

100 — (ein) hundert

200 — zweihundert

300 — dreihundert

400 — vierhundert

500 — fünfhundert

600 — sechshundert

700 — siebenhundert

800 — achthundert

900 — neunhundert

Назви десятків:

Назви тисяч:

Назви одиниць + суфікс -zig Назви одиниць + числівн. tausend
20 — zwanzig (змінюється корінь)

30 — dreißig (змінюється суфікс)

40 — vierzig

50 — fünfzig

60 — sechzig (корінь втрачає s)

70 — siebzig (корінь втрачає -еп)

80 — achtzig 90 — neunzig

1000— (ein)tausend

2000 — zweitausend

3000 — dreitausend

4000— viertausend

5000 — fünftausend

6000 — sechstausend

7000 — siebentausend

8000 — achttausend

9000 — neuntausend

Двозначні числівники від 21 до 99 (крім назв десятків) утво­рюються так: спочатку назва одиниць, далі сполучник und, а по­тім назва десятка, причому все пишеться одним словом:

25 — fünfundzwanzig

36 — sechsunddreißig

68 — achtundsechzig

Між кількісними числівниками в німецькій і українській мовах є такі відмінності:

Перша відмінність: кількісні числівники в німецькій мові не відмінюються.

Wir haben zwei Rechenaufgaben gelöst- Ми розв’язали дві задачі.

Ich konnte zwei Rätsel nicht erraten.  – Я не могла відгадати двох загадок.

Друга відмінність: у німецькій мові кількісні числів­ники не впливають на відмінок означуваного іменника.

Порівняйте:

zwei Jahrhunderte  – два століття

fünf Jahrhunderte  – п’ять століть

Третя відмінність стосується утворення складних числівників від 21 до 99. У німецькій мові назва одиниць стоїть перед назвою десятків, а в українській — навпаки.

Порівняйте:

25 — fünfundzwanzig

36 — sechsunddreißig

99 — neunundneunzig

Є різниця і в написанні числівників у німецькій мові порівняно з українською. В німецькій мові всі числівники пишуться як одне слово; окремо пишуться, причому з великої букви, тільки назви мільйонів і мільярдів.

Наприклад:

27 — siebenundzwanzig

148 — hundertachtundvierzig

2561 — zweitausendfünfhunderteinundsechzig

5 432 563 — fünf Millionen vierhundertzweiunddreißigtausendfünfhundertdreiundsechzig.

Примітка. В німецькій мові назва року на відміну від української мови не порядковий числівник, а кількісний. Крім того, літочислення прово­диться в німецькій мові звичайно по сотнях, а не по тисячах; тисячі пере­водяться в сотні. Наприклад: 1961 рік (тисяча дев’ятсот шістдесят перший рік) — neunzehnhunderteinundsechzig.

Konjugation der Verben (Відмінювання дієслів)

В німецькій мові дієслова відмінюються за такими граматичними категоріями як: особа, число, час, спосіб дії. Щоб правильно провідмінювати дієслово і правильно утворити потрібні форми, потрібно знати основні форми дієслова:

Infinitiv           Präteritum (Imperfekt)      Partizip II + Hilfsverb         die 3. Person Singular       spielen                             spielte                               hat gespielt                                  er spielt

sprechen                          sprach                               hat gesprochen                           er spricht

fahren                              fuhr                                    ist gefahren                                 er fährt

kommen                          kam                                   ist gekommen                              er kommt

 Таблиця відмінювання дієслів

Infinitiv Aktiv
machen arbeiten gehen

Indikativ Aktiv

 Präsens 

ich mache arbeite gehe
du machst arbeitest gehst
er

sie } macht

es

arbeitet geht
wir machen arbeiten gehen
ihr macht arbeitet geht
sie machen arbeiten gehen
Sie machen arbeiten gehen

 Präteritum

ich machte arbeitete ging

gingst

du machtest arbeitetest
er

sie } machte

es

arbeitete ging
wir machten arbeiteten gingen
ihr machtet arbeitetet gingt
sie machten arbeiteten gingen
Sie machten arbeiteten gingen

Perfekt

ich habe gemacht gearbeitet bin gekommen
du hast gemacht gearbeitet bist gekommen
er

sie } hat gemacht

es

gearbeitet ist gekommen
wir haben gemacht gearbeitet sind gekommen
ihr habt gemacht gearbeitet seid gekommen
sie haben gemacht gearbeitet sind gekommen
Sie haben gemacht gearbeitet sind gekommen

 Plusquamperfekt

ich hatte gemacht gearbeitet war gegangen
du hattest gemacht gearbeitet warst gegangen
er, sie, es  hatte gemacht gearbeitet war gegangen
wir hatten gemacht gearbeitet waren gegangen
ihr hattet gemacht gearbeitet wart gegangen
sie hatten gemacht gearbeitet waren gegangen
Sie hatten gemacht gearbeitet waren gegangen

 Futurum 1

ich werde machen arbeiten gehen
du wirst machen arbeiten gehen
er

sie } wird machen

es

arbeiten

gehen

wir werden machen arbeiten gehen
ihr werdet machen arbeiten gehen
sie werden machen arbeiten gehen
Sie werden machen arbeiten gehen

 Imperativ

mach(e)! arbeite! gehe!
macht! arbeitet! geht!
machen Sie! arbeiten Sie! gehen Sie!
machen wir! arbeiten wir! gehen wir!

Таблиця відмінювання дієслів в Passiv

 Infinitiv Passiv gefragt werden

Präsens

Präteritum

ich werde gefragt

du wirst gefragt

er

sie } wird gefragt

es

wir werden gefragt

ihr werdet gefragt

sie werden gefragt

Sie werden gefragt

ich wurde gefragt

du wurdest gefragt

er

sie } wurde gefragt

es

wir wurden gefragt

ihr wurdet gefragt

sie wurden gefragt

Sie wurden gefragt

Perfekt

Plusquamperfekt

ich bin gefragt worden

du bist gefragt worden

er

sie } ist gefragt worden

es

wir sind gefragt worden

ihr seid gefragt worden

sie sind gefragt worden

Sie sind gefragt worden

ich war gefragt worden

du warst gefragt worden

er

sie } war gefragt worden

es

wir waren gefragt worden

ihr wart gefragt worden

sie waren gefragt worden

Sie waren gefragt worden

Futurum I

ich werde gefragt werden

du wirst gefragt werden

er

sie } wird gefragt werden

es

wir werden gefragt werden

ihr werdet gefragt werden

sie werden gefragt werden

Sie werden gefragt werden

 

Таблиця відмінювання дієслів sein, haben, werden

 Infinitiv 

sein

haben

werden

 Präsens

ich bin habe werde
du bist hast wirst
er

sie } ist

es

hat wird
wir sind haben werden
ihr seid habt werdet
sie sind haben werden
Sie sind haben werden

 Präteritum

ich war hatte wurde
du warst hattest wurdest
er

sie } war

es

hatte wurde
wir waren hatten wurden
ihr wart hattet wurdet
sie waren hatten wurden
Sie waren hatten wurden

 Perfekt

ich bin gewesen habe gehabt bin geworden
du bist gewesen hast gehabt bist geworden
er

sie } ist gewesen

es

hat gehabt

ist geworden

wir sind gewesen haben gehabt sind geworden
ihr seid gewesen habt gehabt seid geworden
sie sind gewesen haben gehabt sind geworden
Sie sind gewesen haben gehabt sind geworden

 Plusquamperfekt

ich war gewesen hatte gehabt war geworden
du warst gewesen hattest gehabt warst geworden
er

sie } war gewesen

es

hatte gehabt

war geworden

wir waren gewesen hatten gehabt waren geworden
ihr wart gewesen hattet gehabt wart geworden
sie waren gewesen hatten gehabt waren geworden
Sie waren gewesen hatten gehabt waren geworden
Futurum 1
ich werde sein werde haben werde werden
du wirst sein wirst haben wirst werden
er

sie } wird sein

es

wird haben

wird werden

wir werden sein werden haben werden werden
ihr werdet sein werdet haben werdet werden
sie werden sein werden haben werden werden
Sie werden sein werden haben werden werden

 Imperativ

“du”-Form: sei! habe! werde!
“ihr”-Form: seid! habt! werdet!
“Sie”-Form: seien Sie!

“wir”-Form: seien wir!

haben Sie!

seien wir!

werden Sie!

werden wir!