Приказки
Німецькі приказки втілюють в собі мудрість німецького народу, впливають на образність мови, але при цьому можуть викликати певні труднощі при перекладі. Іноді при перекладі приказок доводиться вдаватися до пошуку аналога в рідній мові, оскільки дослівний переклад часто не відображує сенсу приказки.
bei jmdm. einen Stein im Brett haben – бути на хорошому рахунку
auf des Messers Schneide stehen – ходити по лезу ножа (бути у небезпеці)
etwas schwarz sehen – бачити (що-н.) у чорному кольорі;
an jmdm. einen Narren gefressen haben – бути у захваті від когось;
jmdm einen Korb geben – відмовити на пропозицію одружитись;
ins Gras beißen – померти;
das ist (alles) kalter Kaffee – це вже давно відомо;
ein blinder Passagier – безбілетний пасажир;
sich in Fäustchen lachen – зловтішатися;
den Rubikon überschreiten – вжити рішучих заходів;
das fünfte Rad am Wagen – «п’яте колесо» (зайве),
Öl ins Feuer gießen – доливати масла у вогонь,
ein unbeschriebenes Blatt – «чистий лист»,
baden gehen – терпіти невдачу;
das Fett abschöpfen – знімати вершки;
etwas zur Diskussion stellen – виносити на обговорення;
Antwort geben – відповісти,
in Aufregung geraten – розхвилюватися;
etw. an den Nagel hängen – втратити наді;
den Mund halten – мовчати, зберігати таємницю;
jmdm. den Kopf waschen – різко комусь дорікати;
das schwarze Gold – чорне золото (нафта);
ein unbeschriebenes Blatt – «чистий лист», недосвідчена людина;
unter vier Augen – на одинці з кимось, вдвох;
um ein Haar – майже, ледь;
bei jmdm auf den Busch klopfen – вивідати щось;
sich bei jmdm. lieb Kind machen – «прикинутися ягням»;
Hals über Kopf tun – робити щось необдумано;
die Beine unter die Arme nehmen – «брати ноги в руки», втікати;
den Kopf unter dem Arm tragen– бути хворим, погано себе почувати;
bei jmdm. auf dem Kerbholz stehen – заборгувати комусь;
die erste Geige spielen – відігравати головну роль
ein schwerer Junge – злочинець;
die weißen Mäuse – поліцейські автоінспектори;
ein totgeborenes Kind – безнадійна справа;
ein gelehrtes Haus – розумна людина;
Stille Wasser sind tief – у тихому вирі чорти водяться;
stumm wie ein Fisch – німий як риба,
Feuer und Flamme sein – бути у захваті; злитися;
mit Haut und Haar; voll und ganz – повністю;
in Grund und Boden – дуже, повністю;
Haus und Hof – усе майно;
arm und reich; alt und jung – усі;
Schritt für Schritt; Stunde für Stunde – крок за кроком, поступово;
ein Gedächtnis haben wie ein Sieb – мати погану пам’ять;
hässlich wie die Nacht – страшний як ніч;
schimpfen wie ein Rohrspatz –сваритися як торговка;
schlafen wie ein Sack – спати як немовл;
gesund wie ein Fisch im Wasser – здоровий як віл;
Dumm wie ein Ochse – дурний, як віслюк;
Mager wie eine Spinne – худий як солома;
Viel Geschrei und wenig Wolle – багато слів, а діла мало.
schwarze Gedanken – чорні думки;
schwarzarbeiten – працювати нелегально;
etwas schwarz kaufen – купити щось нелегально
ein blaues Kleid – синець:
blaues Flecken – напідпитку;
blau sein – бути п’яним;
auf den Gadanken fallen – .
nicht auf den Kopf gefallen sein (nicht dumm sein).
aus dem Elternhaus ausziehen – залишати батьківський будинок;
einen Zahn ausziehen – видаляти зуб;
den Inhalt aus dem Buch ausziehen – розуміти зміст книги;
etwas außer Acht lassen – залишати що–н. без уваги;
die Achseln zucken – знизувати плечима;
Das Ei will klüger sein, als die Henne. – Яйце курку повчає.