Modalverben

Модальні дієслова

Die Modalverben drücken eine Möglichkeit, eine Notwendigkeit, einen Wunsch, eine Aufforderung aus. /Модальні дієслова виражають можливість, необхідність, бажання, прохання.

Die Verben können, dürfen drücken die Möglichkeit aus. / Дієслова können, dürfen виражають можливість.

können – 1) imstande sein etwas zu tun: Ich kann heute leider nicht kommen. /1) мати можливість щось зробити: На жаль, я не можу приїхати сьогодні.

2) etwas zu tun verstehen: Sie kann gut Deutsch (sprechen). Ich muss nach Hause (gehen). Ich mag keinen Fisch (essen). Darf ich hinaus (gehen)? / 2) вміти щось робити: Вона добре говорить німецькою. Я повинен йти додому. Я не люблю рибу. Можу я вийти?

dürfen – die Erlaubnis oder das Verbot etwas zu tun: Man darf nicht bei Rot die Strasse überqueren. / – дозвіл або заборона що-небудь робити: Не можна переходити вулицю на червоне світло.

Die Verben müssen, sollen drücken eine Notwendigkeit aus. / Дієслова müssen, sollen виражають необхідність.

müssen – gezwungen sein etwas zu tun: Wir müssen noch viel an der deutschen Sprache arbeiten. / бути вимушеним щось робити: Ми повинні ще багато працювати над німецькою мовою.

sollen – verpflichtet sein nach jemandem Willen etwas zu tun: Man soll diese Blumen nur einmal in der Woche gieβen. / бути зобов’язаним робити щось по чиїйсь волі: Ці квіти слід поливати тільки один раз на тиждень.

Die Verben wollen, mögen drücken einen Wunsch aus: / Дієслова wollen, mögen висловлюють бажання:

wollen – einen Wunsch, eine Absicht haben: Ich will im Sommer nach Deutschland fahren. / мати бажання, намір: Я хочу влітку поїхати до Німеччини.

mögen – es drückt im Präteritum Konjunktiv einen  Wunsch, Lust in gemilderter Form aus: Ich möchte mich vorstellen. / дієслово mögen виражає в Präteritum Konjunktiv  бажання, задоволення в більш м’якій формі: Я хотів би представитися.

Wenn die Vollverben aus dem Kontext erschließbar sind, werden die weggelassen : Якщо смислові дієслова можна зрозуміти з контексту, вони не вживаються: Ich kann gut Deutsch (sprechen). Ich muss nach Hause (gehen). Ich mag keinen Fisch (essen). Darf ich hinaus (gehen)?/ Вона добре говорить німецькою. Я повинен йти додому. Я не люблю рибу. Можу я вийти?

Covid-19-Impfstoff

Was unterscheidet AstraZeneca von anderen Vakzinen?

Deutschland setzt die Impfungen mit Covid-19-Impfstoff von AstraZeneca fort.

1) Schauen Sie sich das Video an.

2) Welcher Satz drückt die Hauptidee des Videos aus? Test

3) Lesen Sie und übersetzen Sie den Text zum Video in die Muttersprache.

Jetzt ist der Impfstoff von AstaZeneca hierzulande verfügbar.

Viele fragen sich: schützt er so gut wie die MRNA-Impfstoffe?

Das Impfzentrum Oberhaching bei München. Hier werden heute 83 Menschen zur Corona Impfung erwartet. Wolfgang Pausch ist einer von ihnen.

Herr Pausch bekommt nach drei Wochen die zweite Corona-Impfung vom Hersteller BioNTech. Das Impfzentrum Oberhaching erhält seit Impfstart ausschließlich BioNTech, doch das könnte sich vielleicht bald ändern

In der EU kann nun auch der Impfstoff von AstraZeneca gegen das Corona-Virus eingesetzt werden.

AstraZeneca ist der dritte zugelassene Impfstoff in Deutschland. Von BioNTech und Moderna unterscheidet sich das Vakzin augenscheinlich in der Wirksamkeit. Während BioNTech und Moderna eine Wirksamkeit von über 90 Prozent angeben, sollen es bei AstraZeneca durchschnittlich 60 Prozent sein.

„Auf dem Papier – eine deutliche Differenz“, – findet auch Wolfgang Pausch.

Doch was bedeuten diese Zahlen? Gibt es bessere und schlechtere Impfstoffe? Dafür muss man die beiden Impfstofftypen unterscheiden.

AstraZeneca ist ein Vektorimpfstoff. Die sind Teil einer erprobten Technik, z.B. gegen Ebola. Sie bestehen aus einem harmlosen Trägervirus – dem Vektor. In diesen werden Teile des Corona-Virus eingebaut.

Das Immunsystem reagiert auf die Erreger und entwickelt Antikörper, die das Virus bekämpfen.  Anders bei den mRNA-Impfstoffen. Sie beruhen auf einer neuen Technologie. Sie enthalten Erbteile eines Virus, die sogenannten Messenger- RNA. Die Zellen des Geimpften nehmen diese Erbinformationen auf und produzieren dann selbst Virusproteine, also die Teile des Virus gegen die unser Immunsystem wiederum Antikörper entwickelt und das Virus so unschädlich macht.

Liegt es also am Impfstoff-Typ, dass die Wirksamkeit niedriger angegeben wird?

Wir fragen zwei Mikrobiologen – Professor Bogdan von der FAU Erlangen-Nürnberg und Oberstarzt Doktor Wölfel vom Institut für Mikrobiologie der Bundeswehr.

Aufgrund der Studienlagen kann man nicht unmittelbar sagen, dass ein Impfstoff dem anderen wesentlich überlegen ist. Das sind Studiendaten, die sich erst da doch mal in der Anwendung an vielen Menschen bestätigen müssen, ob das dann zu einem besseren Impfstoff für die eine Gruppe führt oder einem besseren für die andere Gruppe, – das bedarf noch einfach weitere Anwendungsdaten.  Die Studiendaten dienen zunächst einmal dazu, die Sicherheit und die Wirksamkeit des Impfstoffes zu gewährleisten und da sind sowohl die mRNA-Stoffe, also die Vektor-basierten Impfstoffe sicher wirksam und sicher in der Anwendung.

Erinnern sie sich an die Grippeimpfungen, da haben wir durchschnittliche Wirksamkeit, wenn es gut läuft, von 50 bis 60 Prozent, aber manchmal je nachdem, welches Virus zirkuliert, auch nur noch von 20 bis 30 Prozent, und trotzdem würden wir jetzt nicht hergehen und sagen es ist nicht lohnenswert mit dem Impfstoff zu impfen, der nur 60 Prozent Wirksamkeit hat.

Das Wichtigste – alle drei Impfstoffe schützen zuverlässig vor einem tödlichen Verlauf von Covid-19, auch bei den gefährlichen Mutationen des Virus, – das betonte Bundesgesundheitsminister Jens Spahn gestern auf einer Pressekonferenz.

Dass es zu einer wirklich schweren Erkrankung kommt mit Behandlungspflichtigkeit, möglicherweise gar klinisch, dass das nach dem jetzigen Erkenntnisstand achter zweiter mittags eben tatsächlich auch mit diesen Impfstoffen wirksam vermieden werden kann.

AstraZeneca soll gegen die britische Mutation eine gute Schutzwirkung bieten, leichte Verläufe der südafrikanischen Variante jedoch weniger verhindern.

Der Hersteller und die Uni Oxford arbeiten daran, ihr Vakzin anzupassen.

Der AstraZeneca-Impfstoff kam etwas später, auch hier sammelt man jetzt natürlich weitere Proben von Geimpften aus den Studien, aber aus der Anwendung und auch diese Proben werden dann gegen neue Mutationen getestet werden können. Wir müssen hier einfach nur ein bisschen länger warten.

Klar ist nur, welche Altersgruppen AstraZeneca in Deutschland bekommen, beziehungsweise nicht bekommen sollen.

Die ständige Impfkommission empfiehlt den AstraZeneca-Impfstoff in Deutschland vorerst nur bei Erwachsenen im Alter von 18 bis 64 Jahren einzusetzen. Für die Wirksamkeit bei älteren Menschen legen zu wenige Daten vor.

Zu wenige Daten heißt, in den Zulassungsstudien für AstraZeneca waren nur wenige Patienten über 65 Jahre alt, deshalb sei die Wirksamkeit bei älteren bisher nicht gut beurteilbar. Auch die Impfkandidaten in Oberhaching haben eine Meinung zu ihrem Impfstoff BioNTech.

 Professor Christian Bogdan ist auch Mitglied der ständigen Impfkommission und versucht Skepsis zu entkräften. „Im Moment muss man erst einmal so akzeptieren, dass die Wirksamkeit da geringer ist, aber in Hinblick auf die Epidemiologie, auf die Pandemie, können Sie diesen Impfstoff natürlich nach wie vor einsetzen zur Pandemiebekämpfung und natürlich zum Schützen von Menschen.“

Wolfgang Pausch ist nun einer dieser Menschen. In einer Woche ist der Schutz vollständig da. Der Impfstoffhersteller hat für ihn keine Rolle gespielt

3,3 Millionen AstraZeneca Impfdosen sollen im Februar nach Deutschland kommen. Seit dieser Woche ist das Vakzin auch in Bayern im Einsatz.

4) Schauen Sie sich das Video noch einmal an. Stellen Sie fest, ob Sie den Inhalt nach Gehör vollständig verstehen.

5) Geben Sie den Inhalt des Videos deutsch wieder.

Verben: Parallelformen

In der deutschen Sprache gibt es Verben mit Parallelformen, – je nach der Bedeutung werden sie stark oder schwach konjugiert. Die stark konjugierten Verben sind dabei meistens transitiv, die schwach konjugierten Verben – intransitiv.

backen – buk – gebacken – пекти

backen – backte – gebackt – прилипати

 

bewegen – bewog – bewogen – схиляти, спонукати

bewegen – bewegte – bewegt – рухати, зрушувати з місця

 

bleichen – blich – geblichen – бліднути, вилиняти

bleichen – bleichte – gebleicht – вибілювати

 

erlöschen – erlosch – erloschen – гаснути

löschen – löschte – gelöscht – гасити, витирати

 

erschrecken – erschrak – erschrocken – лякатися

erschrecken – erschreckte – erschreckt – лякати

 

fallen – fiel – gefallen – падати

fällen – fällte – gefällt – рубати (дерева), виносити (вирок)

 

hängen – hing – gehangen – висіти

hängen – hängte – gehängt – вішати

 

liegen – lag – gelegen – лежати

legen – legte – gelegt – класти

 

quellen – quoll – gequollen – бити струмком

quellen – quellte – gequellt – замочувати

 

saugen – sog – gesogen – смоктати

saugen – saugte – gesaugt – чистити пилососом

 

schaffen – schuf – geschaffen – творити

schaffen – schaffte – geschafft – зробити, досягти чогонебудь; впоратися

 

scheren – schor – geschoren – стригти

(sich) scheren – scherte – geschert – турбувати(ся), хвилювати(ся); стосуватися когонебудь;

 

schleifen – schliff – geschliffen – жартувати, полірувати

schleifen – schleifte – geschleift – волочити, тягнути

 

schwellen – schwoll – geschwollen – набухати

schwellen – schwellte – geschwellt – надувати

 

senden – sandte – gesandt – посилати

senden – sendete – gesendet – передавати по радіо

 

sinken – sank – gesunken – опускатися (auf den Boden sinken)

senken – senkte – gesenkt – пускати, опускати (den Kopf senken)

 

sitzen – saß – gesessen – сидіти

setzen – setzte – gesetzt – саджати

 

stecken – steckte / stak – gesteckt – стирчати (an seinem Hut steckt eine Feder)

stecken – steckte – gesteckt – втикати, сунути (Hände in die Taschen stecken)

 

steigen – stieg – gestiegen – підніматися (das Wasser steigt)

steigern – steigerte – gesteigert – піднімати (die Preise steigern)

 

stehen – stand – gestanden – стояти

stellen – stellte – gestellt – ставити

 

trinken – trank – getrunken – пити

tränken – tränkte – getränkt – поїти

 

verschwinden – verschwand – verschwunden – зникати (um die Ecke verschwinden)

verschwenden – verschwendete – verschwendet – марно витрачати (Geld verschwenden)

 

weichen – wich – gewichen – відхилятися, ухилятися (zur Seite weichen)

weichen – weichte – geweicht – помякшувати, вимочувати (Wäsche weichen)

 

(sich) wenden – wandte – gewandt – повертати, звертатися (seine Schritte zu etw. wenden; sich an j-n mit einer Bitte wenden), мінятися (alles wird sich zum Guten wenden)

wenden – wendete – gewendet – перевертати, перегортати (das Heu wenden)

 

wiegen – wog – gewogen – важити, зважувати

wiegen – wiegte – gewiegt – качати, розгойдувати, заколисувати

Sprüche

Приказки

Німецькі приказки втілюють в собі мудрість німецького народу, впливають на образність мови, але при цьому можуть викликати певні труднощі при перекладі. Іноді при перекладі приказок доводиться вдаватися до пошуку аналога в рідній мові, оскільки дослівний переклад часто не відображує сенсу приказки.

bei jmdm. einen Stein im Brett haben – бути на хорошому рахунку

auf des Messers Schneide stehen – ходити по лезу ножа (бути у небезпеці)

etwas schwarz sehenбачити (що-н.) у чорному кольорі;

an jmdm. einen Narren gefressen haben – бути у захваті від когось;

jmdm einen Korb geben – відмовити на пропозицію одружитись;

ins Gras beißen – померти;

das ist (alles) kalter Kaffee – це вже давно відомо;

ein blinder Passagier – безбілетний пасажир;

sich in Fäustchen lachen – зловтішатися;

den Rubikon überschreiten –  вжити рішучих заходів;

das fünfte Rad am Wagen – «п’яте колесо» (зайве),

Öl ins Feuer gießen – доливати масла у вогонь,

 ein unbeschriebenes Blatt – «чистий лист»,

baden gehen – терпіти невдачу;

das Fett abschöpfen – знімати вершки;

etwas zur Diskussion stellen – виносити на обговорення;

Antwort geben – відповісти,

 in Aufregung geraten – розхвилюватися;

etw. an den Nagel hängen – втратити наді;

den Mund halten – мовчати, зберігати таємницю;

jmdm. den Kopf waschen – різко комусь дорікати;

das schwarze Gold – чорне золото (нафта);

ein unbeschriebenes Blatt – «чистий лист», недосвідчена людина;

unter vier Augen – на одинці з кимось, вдвох;

um ein Haar – майже, ледь;

bei jmdm auf den Busch klopfen – вивідати щось;

sich bei jmdm. lieb Kind machen – «прикинутися ягням»;

Hals über Kopf tun – робити щось необдумано;

die Beine unter die Arme nehmen – «брати ноги в руки», втікати;

den Kopf unter dem Arm tragen– бути хворим, погано себе почувати;

bei jmdm. auf dem Kerbholz stehen заборгувати комусь;

die erste Geige spielen – відігравати головну роль

ein schwerer Junge – злочинець;  

die weißen Mäuse – поліцейські автоінспектори;

ein totgeborenes Kind – безнадійна справа;

ein gelehrtes Haus – розумна людина;

Stille Wasser sind tief – у тихому вирі чорти водяться;

stumm wie ein Fisch – німий як риба,

Feuer und Flamme sein – бути у захваті; злитися;

mit Haut und Haar; voll und ganz – повністю;

in Grund und Boden – дуже, повністю;

Haus und Hof – усе майно;

arm und reich; alt und jung – усі;

Schritt für Schritt; Stunde für Stunde – крок за кроком, поступово;

ein Gedächtnis haben wie ein Sieb – мати погану пам’ять;

hässlich wie die Nacht – страшний як ніч;

schimpfen wie ein Rohrspatz –сваритися як торговка;

schlafen wie ein Sack – спати як немовл;

gesund wie ein Fisch im Wasser – здоровий як віл;

Dumm wie ein Ochse – дурний, як віслюк;

Mager wie eine Spinne – худий як солома;

Viel Geschrei und wenig Wolle – багато слів, а діла мало.  

schwarze Gedanken – чорні думки;

schwarzarbeiten – працювати нелегально;

etwas schwarz kaufen – купити щось нелегально

ein blaues Kleid – синець:

blaues Flecken – напідпитку;

blau sein – бути п’яним;

auf den Gadanken fallen.

nicht auf den Kopf gefallen sein (nicht dumm sein).

aus dem Elternhaus ausziehen – залишати батьківський будинок;

einen Zahn ausziehen – видаляти зуб;

den Inhalt aus dem Buch ausziehen – розуміти зміст книги;

etwas außer Acht lassen – залишати щон. без уваги;

die Achseln zucken – знизувати плечима;

Das Ei will klüger sein, als die Henne. – Яйце курку повчає.

Типові недоліки

ТИПОВІ НЕДОЛІКИ СТУДЕНТСЬКИХ КВАЛІФІКАЦІЙНИХ, ДИПЛОМНИХ ТА КУРСОВИХ РОБІТ

  1. Зауваження до змісту:
  • відсутня авторська позиція, робота носить описовий характер;
  • зміст роботи викладається від першої особи;
  • визначення об’єкту, предмету дослідження не відповідає темі роботи;
  • об’єкт і предмет визначено невірно (формулювання переплутано між собою);
  • сформульована гіпотеза занадто складна за змістом;
  • завдання дослідження не відповідають меті дипломної роботи;
  • зміст роботи / розділу / підрозділу не відповідає темі;
  • зміст додатків не відповідає темі роботи;
  • план роботи не відповідає темі кваліфікаційної роботи;
  • відсутні висновки до розділів і підрозділів;
  1. Зауваження до оформлення:
  • перебільшення кількості сторінок роботи і непропорційний розподіл матеріалу по розділах;
  • шрифт і інтервал між рядками не відповідає вимогам;
  • список використаної літератури оформлений без врахування вимог нормативних документів і розташований не за алфавітним порядком;
  • титульний аркуш друкується з застарілими або неточними назвами (кафедри, спеціальності тощо);
  • посилання на першоджерела оформлюються без відповідних вихідних даних (видавництво, рік, кількість сторінок тощо);
  • присутні граматичні й орфографічні помилки, робота не відредагована.

Text 7: Was sind Sie von Beruf?

Was sind Sie von Beruf?

Einmal fuhr der berühmte
französische Schriftsteller Victor Hugo nach Deutschland.

„Was sind Sie von Beruf?“ fragte
ihn der Grenzpolizist, der den Fragebogen ausfüllte.

„Ich schreibe.“

„Ich frage Sie, wovon Sie leben.“

„Von meiner Feder.“

„Dann schreibe ich: “Hugo, Federhändler.“

Хто Ви за професією?

Одного разу відомий французький автор Віктор Гюго їхав до Німеччини.

“Хто Ви за професією?» – Запитав прикордонник, який заповнював анкету.

“Я пишу.”

“Я питаю Вас, на що Ви живете.”

“Від свого пера.”

“Тоді я напишу: Гюго, торговець пір’ям.”

Text 6: Wie man komponiert

Wie man komponiert

Ein Junge, der sehr gut Klavier spielen konnte, kam zu Mo­zart und sagte:

„Ich will komponieren. Sagen Sie mir bitte, wie man das macht.“

Mozart antwortete: „Da musst du noch warten, bis du älter wirst.“

„Aber Sie haben doch schon mit dreizehn Jahren komponiert!“

„Ja, aber ich habe niemand gefragt, wie man das macht.“

Як складати музику

Хлопчик, який дуже добре вмів грати на фортепіано, прийшов до Моцарта і сказав:

“Я хочу складати музику. Скажіть, будь ласка, як це робиться”.

Моцарт відповів: “Ти повинен ще почекати, поки ти станеш старшим.”

“Але Ви складали пісні вже у тринадцять!”

“Так, але я нікого не питав, як це робиться.”

Text 5: Des Kaisers neue Kleider

Des Kaisers neue Kleider

Es war einmal ein Kaiser, der schöne Kleider sehr liebte. Anstatt zu arbeiten und für sein Land zu sorgen, probierte er neue Mäntel und Anzüge an. Seine Minister bewunderten ihn, aber das Volk war gar nicht zufrieden mit dem Kaiser.

Eines Tages kam ein Minister zum Kaiser und sagte: „Drau­ßen im Hof stehen zwei Schneider. Sie sagen, dass sie schöne neue Kleider nähen können.“

— „Sie sollen sofort hereinkommen!“ – be­fahl der Kaiser, ohne lange zu überlegen.

Die Schneider kamen, und einer von ihnen sagte: „Wir können herrliche Kleider nähen.

Diese Kleider haben eine besondere Eigen­schaft: Wer dumm ist, kann sie nicht sehen.“

Der Kaiser hörte aufmerksam zu. „Wenn das wahr ist“, dachte er, „kann ich erkennen, wer in meinem Lande dumm ist“.

Und er befahl den Schneidern solche Kleider zu nähen. Die Minister sollten die Arbeit der Schneider prüfen. Doch jedes Mal, wenn einer von ihnen zu den Schneidern kam, sah er diese fleißig arbeiten. Dabei war aber kein Stoff zu sehen. Und doch lobten alle Minister die Arbeit der Schneider, denn sie woll­ten nicht, dass man sie für dumm hielt.

Nach einer Woche waren die Kleider fertig. Der Kaiser wollte sie sofort anziehen und spazieren gehen, um sie dem Volk zu zeigen.

Die Schneider baten ihn, sich auszuziehen.

Das tat er, und dann ließ er sich von den Schneidern ankleiden, aber er sah keine Kleider.

„Wie schön!!“ riefen die Minister, obwohl sie auch keine Kleider sahen.

„Was soll ich nur anfangen?“ dachte der Kaiser. „Ich bin also dumm und kann nicht Kaiser sein.“ Laut aber sagte er: „Ich bin sehr zufrieden. Die Kleider gefallen mir gut.“ Er gab den Schneidern Geld, und diese liefen schnell fort.

Der Kaiser ging nun durch die Stadt. Ohne Kleider sah er komisch aus.

Aber niemand lachte, denn es war ja der Kaiser! Plötzlich rief ein kleines Mädchen: „Der Kaiser hat ja keine Kleider an!“

Da lachten alle Leute und riefen: „Er hat keine Kleider an!“ Der Kaiser schämte sich, aber er konnte nicht weglaufen und musste durch die ganze Stadt nach Hause zurückkehren.

(Nach H. C h r. A n d e r s e n)

Новий одяг Імператора

Жив був імператор, який дуже любив гарний одяг. Замість того щоб працювати і піклуватися про країну, він приміряв нові пальто та костюми.Його міністри захоплювався ним, але люди не були задоволені імператором.

Одного разу міністр прийшов до імператора і сказав: “У дворі стоять два кравці. Вони кажуть, що вони можуть пошити гарний новий одяг.»

 “Нехай вони прийдуть негайно!», – наказав імператор, не довго роздумуючи.

Кравці прийшли, і один з них сказав: “Ми вміємо шити красиві сукні.

Цей одяг має одну особливу властивість: Той, хто дурний, не зможе їх побачити “.

Імператор уважно слухав. “Якщо це правда,” подумав він, “я можу дізнатися, хто дурний в моїй країні”.

І він наказав кравцем шити такі сукні. Міністри повинні були перевірити роботу кравців. Але кожного разу, коли один з них приходив до кравцем, він бачив, що вони старанно працюють. При цьому не було видно ніякої тканини. Проте, всі міністри хвалили роботу кравців, тому що вони не хотіли, щоб їх вважали дурними.

Через тиждень одяг був готовий. Імператор захотів вдягнути його негайно і йти гуляти, щоб показати його людям.

Кравці попросили його роздягнутися.

Це він зробив, а потім він дозволив кравцям себе вдягнути, але він не бачив ніякого одягу.

“Як гарно !!” вигукнули міністри, хоча вони також не бачили ніякого одягу.

“Що мені робити?” думав імператор. “Я, отже, дурний і не можу бути імператором.” Але вголос він сказав: “Я дуже задоволений. Одяг мені дуже подобається”. Він дав кравцям гроші, і вони швидко втекли.

Імператор тут же пішов через місто. Без одягу він виглядав смішно.

Але ніхто не сміявся, бо це ж був імператор! Раптом маленька дівчинка закричала: «На імператорі ж немає одягу!»

І тут всі люди засміялись і закричали: “На ньому немає одягу!” Імператору було соромно, але він не міг втекти і мав повертатися додому через все місто.

(За мотивами казки Г.Х. Андерсена)