Text 7: Was sind Sie von Beruf?

Was sind Sie von Beruf?

Einmal fuhr der berühmte französische Schriftsteller Victor Hugo nach Deutschland.

„Was sind Sie von Beruf?“ fragte ihn der Grenzpolizist, der den Fragebogen ausfüllte.

„Ich schreibe.“

„Ich frage Sie, wovon Sie leben.“

„Von meiner Feder.“

„Dann schreibe ich: “Hugo, Federhändler.“

Хто Ви за професією?

Одного разу відомий французький автор Віктор Гюго їхав до Німеччини.

“Хто Ви за професією?» – Запитав прикордонник, який заповнював анкету.

“Я пишу.”

“Я питаю Вас, на що Ви живете.”

“Від свого пера.”

“Тоді я напишу: Гюго, торговець пір’ям.”

Text 6: Wie man komponiert

Wie man komponiert

Ein Junge, der sehr gut Klavier spielen konnte, kam zu Mo­zart und sagte:

„Ich will komponieren. Sagen Sie mir bitte, wie man das macht.“

Mozart antwortete: „Da musst du noch warten, bis du älter wirst.“

„Aber Sie haben doch schon mit dreizehn Jahren komponiert!“

„Ja, aber ich habe niemand gefragt, wie man das macht.“

Як складати музику

Хлопчик, який дуже добре вмів грати на фортепіано, прийшов до Моцарта і сказав:

“Я хочу складати музику. Скажіть, будь ласка, як це робиться”.

Моцарт відповів: “Ти повинен ще почекати, поки ти станеш старшим.”

“Але Ви складали пісні вже у тринадцять!”

“Так, але я нікого не питав, як це робиться.”

Text 5: Des Kaisers neue Kleider

Des Kaisers neue Kleider

Es war einmal ein Kaiser, der schöne Kleider sehr liebte. Anstatt zu arbeiten und für sein Land zu sorgen, probierte er neue Mäntel und Anzüge an. Seine Minister bewunderten ihn, aber das Volk war gar nicht zufrieden mit dem Kaiser.

Eines Tages kam ein Minister zum Kaiser und sagte: „Drau­ßen im Hof stehen zwei Schneider. Sie sagen, dass sie schöne neue Kleider nähen können.“

— „Sie sollen sofort hereinkommen!“ – be­fahl der Kaiser, ohne lange zu überlegen.

Die Schneider kamen, und einer von ihnen sagte: „Wir können herrliche Kleider nähen.

Diese Kleider haben eine besondere Eigen­schaft: Wer dumm ist, kann sie nicht sehen.“

Der Kaiser hörte aufmerksam zu. „Wenn das wahr ist“, dachte er, „kann ich erkennen, wer in meinem Lande dumm ist“.

Und er befahl den Schneidern solche Kleider zu nähen. Die Minister sollten die Arbeit der Schneider prüfen. Doch jedes Mal, wenn einer von ihnen zu den Schneidern kam, sah er diese fleißig arbeiten. Dabei war aber kein Stoff zu sehen. Und doch lobten alle Minister die Arbeit der Schneider, denn sie woll­ten nicht, dass man sie für dumm hielt.

Nach einer Woche waren die Kleider fertig. Der Kaiser wollte sie sofort anziehen und spazieren gehen, um sie dem Volk zu zeigen.

Die Schneider baten ihn, sich auszuziehen.

Das tat er, und dann ließ er sich von den Schneidern ankleiden, aber er sah keine Kleider.

„Wie schön!!“ riefen die Minister, obwohl sie auch keine Kleider sahen.

„Was soll ich nur anfangen?“ dachte der Kaiser. „Ich bin also dumm und kann nicht Kaiser sein.“ Laut aber sagte er: „Ich bin sehr zufrieden. Die Kleider gefallen mir gut.“ Er gab den Schneidern Geld, und diese liefen schnell fort.

Der Kaiser ging nun durch die Stadt. Ohne Kleider sah er komisch aus.

Aber niemand lachte, denn es war ja der Kaiser! Plötzlich rief ein kleines Mädchen: „Der Kaiser hat ja keine Kleider an!“

Da lachten alle Leute und riefen: „Er hat keine Kleider an!“ Der Kaiser schämte sich, aber er konnte nicht weglaufen und musste durch die ganze Stadt nach Hause zurückkehren.

(Nach H. C h r. A n d e r s e n)

Новий одяг Імператора

Жив був імператор, який дуже любив гарний одяг. Замість того щоб працювати і піклуватися про країну, він приміряв нові пальто та костюми.Його міністри захоплювався ним, але люди не були задоволені імператором.

Одного разу міністр прийшов до імператора і сказав: “У дворі стоять два кравці. Вони кажуть, що вони можуть пошити гарний новий одяг.»

 “Нехай вони прийдуть негайно!», – наказав імператор, не довго роздумуючи.

Кравці прийшли, і один з них сказав: “Ми вміємо шити красиві сукні.

Цей одяг має одну особливу властивість: Той, хто дурний, не зможе їх побачити “.

Імператор уважно слухав. “Якщо це правда,” подумав він, “я можу дізнатися, хто дурний в моїй країні”.

І він наказав кравцем шити такі сукні. Міністри повинні були перевірити роботу кравців. Але кожного разу, коли один з них приходив до кравцем, він бачив, що вони старанно працюють. При цьому не було видно ніякої тканини. Проте, всі міністри хвалили роботу кравців, тому що вони не хотіли, щоб їх вважали дурними.

Через тиждень одяг був готовий. Імператор захотів вдягнути його негайно і йти гуляти, щоб показати його людям.

Кравці попросили його роздягнутися.

Це він зробив, а потім він дозволив кравцям себе вдягнути, але він не бачив ніякого одягу.

“Як гарно !!” вигукнули міністри, хоча вони також не бачили ніякого одягу.

“Що мені робити?” думав імператор. “Я, отже, дурний і не можу бути імператором.” Але вголос він сказав: “Я дуже задоволений. Одяг мені дуже подобається”. Він дав кравцям гроші, і вони швидко втекли.

Імператор тут же пішов через місто. Без одягу він виглядав смішно.

Але ніхто не сміявся, бо це ж був імператор! Раптом маленька дівчинка закричала: «На імператорі ж немає одягу!»

І тут всі люди засміялись і закричали: “На ньому немає одягу!” Імператору було соромно, але він не міг втекти і мав повертатися додому через все місто.

(За мотивами казки Г.Х. Андерсена)

Text 4: Das Gewitter

Das Gewitter

Es ist ein schöner Sommertag, aber es ist zu heiß. „Wahrschein­lich wird es ein Gewitter geben“, denken wir. Und siehe da! Plötz­lich bedeckt sich der Himmel mit großen schwarzen Wolken. Es blitzt, es donnert, und dann regnet es.

Aber bald ist das Gewitter vorbei. Wieder ist der Himmel blau, und die Sonne scheint hell. Wir gehen aufs Feld. Wie angenehm duftet es dort! Nach dem Gewit­ter ist die Luft etwas frischer geworden, und wir atmen sie mit voller Brust ein.

Гроза

Прекрасний літній день, але занадто жарко. «Ймовірно, буде гроза», – думаємо ми. І ось! Раптово небо покривається великими чорними хмарами. Спалахи блискавки, грім, а потім йде дощ.

Але незабаром гроза проходить. Знову небо блакитне, а сонце світить яскраво. Ми йдемо у поле. Як приємно пахне там! Після грози повітря стало трохи свіжіше, і ми вдихаємо його на повні груди.

Text 3: Die Sage von der Lorelei

Die Sage von der Lorelei

Am Rhein, zwischen Bingen und Koblenz, steht der Lorelei Felsen.

Eine deutsche Volkssage erzählt, dass man in alten Zeiten dort oft eine schöne Jungfrau erblicken konnte. Wenn der

Mond schien, kam sie auf den hohen Felsen. Sie kämmte ihr goldenes Haar und sang dabei wunderbare Lieder. Viele alte und junge Fischer fanden den Tod in den mächtigen Wellen des Rheins, weil sie nur auf den wunderschönen Gesang der Jungfrau hörten und nicht auf die gefährlichen Felsenriffe schauten. Einige junge Fischer hatten die schöne Jungfrau sogar in der Nähe gesehen. Manchmal kam sie an das Flussufer und zeigte ihnen gute Stellen für den Fischfang. Immer, wenn die Fischer dem Rat der Lorelei folgten, mach­ten sie einen reichen Fang. Sie erzählten überall von der wunderbaren Jungfrau.

(nach A. Schreiber.)

Сказання про Лорелею

На Рейні, між Бінгеном і Кобленцем, стоїть скеля Лорелеї.

В німецькій легенді розповідається, що за старих часів тут часто можна було побачити прекрасну дівчину.

Коли світив місяць, вона при­ходила на високу скелю. Вона розчісувала своє золоте волос­ся і співала при цьому чудові пісні. Багато старих і мо­лодих рибалок гинули в бурхливих хвилях Рейну, адже вони слухали чудовий спів дів­чини і не дивились на небез­печні рифи. Деякі молоді ри­балки бачили прекрасну дів­чину навіть близько. Іноді во­на виходила на берег річки і показувала їм гарні місця для рибного лову. Завжди, коли рибалки слухались поради Лорелеї, у них був багатий улов. Вони скрізь розповідали про чудову дівчину.

(за А. Шрейбером).

Text 1: Kän-gu-ruh

Kän-gu-ruh

Als die ersten Europäer nach Australien kamen, sahen sie ein ganz außergewöhnliches Tier.

Als sie sich ihm näherten, sprang es in großen Sprüngen davon, wobei es sich mit seinen Hinterbei­nen kraftvoll abstieß.

Außerdem hatte das Tier am Bauch eine Art Sack, aus dem das Köpfchen eines Jungen herausschaute.

„Was ist das?“ fragten die Europäer die Eingeborenen.

„Kän- gu-ruh“, antworteten sie.

Und seit dieser Zeit nannte man das Tier Känguruh.

Es vergingen mehrere Jahre, bis die Europäer die Sprache der Eingeborenen erlernten und den Sinn jener Antwort verstanden.

„Kän-gu-ruh“ heißt in dieser Sprache nichts anderes als: „Ich ver­stehe euch nicht!“

Кен-гу-ру

Коли перші європейці приїхали в Австралію, вони побачили надзвичайну тварину.

Коли вони підійшли до неї, вона застрибала великими стрибками, при цьому сильно відштовхувалася своїми задніми ногами.

Крім того, тварина мала на животі свого роду мішок, з якого визирала головка малюка.

“Що це?” – Запитали європейці місцевих жителів.

“Кен-гу-ру” – відповіли вони.

І з того часу назвали тварину кенгуру.                 

Минуло кілька років, перш ніж європейці дізналися мову місцевих і зрозуміли сенс цієї відповіді.                                                 

“Кен-гу-ру” означає на цій мові не більше ніж: “Я не розумію тебе”

Text 2: Eine Elefantengeschichte

Eine Elefantengeschichte

Das geschah in einem deutschen Dorf. Eines Tages schickte Frau Spinner ihren Sohn Ferdinand in den Wald, zum See. Dort sollte er Beeren sammeln. Ferdinand hatte ein wenig Angst, doch machte er sich auf den Weg.

Als er zum See kam, erstarrte er vor Schreck: am Ufer des Sees stand ein Elefant. Der Junge hatte noch nie einen lebendigen Elefanten gesehen! So ein großes Tier! Ferdinand lief Hals über Kopf ins Dorf und rief laut: „Ich bin im Wald einem Elefanten begegnet!“ Alle lachten über den Jungen.

Als er nach Hause kam und sei­ner Mutter und seiner Großmutter von dem Elefanten erzählte, dachten die beiden Frauen, dass der Junge krank sei. Sie riefen dringend den Arzt.

Bald hielt ein Auto vor ihrem Haus, und der Arzt be­trat das Zimmer. Er untersuchte den Jungen, fand aber nichts. Endlich sagte er zu der Mutter: „Am besten nehme ich Ihren Jun­gen mit ins Krankenhaus!“ Ferdinand schrie: „Ich will nicht ins Krankenhaus! Ich bin ganz gesund! Und einen Elefanten habe ich doch gesehen!“

Als der Arzt mit Ferdinand schon ins Auto steigen wollte, bog ein Lastwagen in die Dorfstraße ein. „Circus Kolossal“ stand an dem Wagen. Das Auto hielt.

„He“, rief der Mann, der neben dem Fahrer saß, „hat jemand einen Elefanten gesehen? Wir suchen un­seren Jumbo. Er ist vor einigen Stunden während des Transportes weggelaufen.“ „Hallo, hier, ich, ich weiß, wo er steckt!“ – schrie Ferdinand. Niemand zweifelte jetzt an seinen Worten.

Ferdi­nand führte die Zirkusleute in den Wald, zum See. Das Tier war noch da. Es ließ sich leicht fangen und kehrte ruhig in den Zirkus zurück.

Ferdinands Oma aber war stolz auf ihren En­kel. „Unser Ferdinand ist ein richtiger Elefantenjäger“, sagte sie seitdem zu allen Leuten.

(Nach H. Krause.)

Історія про слона

Це сталося в одному німецькому селі. Одного разу пані Шпіннер послала свого сина Фердинанда у ліс, до озера. Там він повинен був зібрати ягоди. Фердинанд трохи боявся, однак рушив в дорогу.

Коли він прийшов до озера, він завмер від переляку: на березі озера стояв слон. Хлопчик ніколи не бачив живого слона! Така велика тварина! Фердинанд стрімголов побіг у село і кричав: “Я зустрів у лісі слона!” Усі сміялися з хлопчика.

Коли він прийшов додому і розповів своїй матері і своїй бабусі про слона, обидві жінки подумали, що хлопчик хворий. Вони терміново викликали лікаря.

Незабаром машина зупинилася перед їхнім будинком, і лікар увійшов до кімнати. Він оглянув хлопчика, але нічого не знайшов. Нарешті він сказав матері: “Я б краще забрав Вашого хлопчика з собою в лікарню!” Фердинанд крикнув: “Я не хочу в лікарню. Я повністю здоровий!  І я ж бачив слона! “

Коли лікар з Фердинандом вже хотів сідати в машину, на сільську вулицю повернула вантажівка. “Цирк Колос” було написано на машині.  Машина зупинилася.

“Гей,” прокричав чоловік, що сидів поруч із водієм, “хто-небудь бачив слона? Ми шукаємо нашого Юмбо. Він втік кілька годин тому під час транспортування “. “Привіт, я, я знаю, де він!” – скрикнув Фердинанд. Ніхто не сумнівався тепер в його словах.

Фердинанд повів циркових людей у ліс, до озера. Тварина була все ще там. Він легко дався в руки і спокійно повернувся до цирку.

Але бабуся Фердинанда пишалася своїм онуком. “Наш Фердинанд справжній мисливець на слонів”, – говорила вона з того часу усім людям.

(За мотивами Х. Краузе.)

Das Fehlen eines Artikels

Відсутність артикля

Артикль не вживаґться в таких випадках:

1)  якщо перед іменником стоїть займенник або кількісний числівник:                                                                 

Порівняйте:

Die Feder — meine Feder — zwei Federn  ||  перо — моє перо — два пе­ра;

das Heft — dieses Heft — alle Hefte     ||   зошит — цей зошит — усі зошити.

Примітка. В деяких випадках, наприклад, коли йдеться про предме­ти, добре відомі тим, хто говорить, перед сполученням іменника з кількісним числівником вживається означений артикль.

Hans,  Karl  und  Erich  sind  gute Schwimmer. ||  Ганс, Карл і Еріх — добрі плав­ці.  Die  drei   Freunde  gehen oft zusammen baden. || Троє друзів часто ходять разом купатися.

2) у множині, якщо в однині іменник вживався з неозначе­ним артиклем:

Hier steht eine Tasse.  Hier stehen Tassen.  ||  Тут стоїть чашка. Тут стоять чашки.

Das ist eine Schultasche. Das sind Schultaschen. ||  Це портфель школяра. Це портфелі школярів.

3) у звертаннях:

 Kinder, hört zu! Діти, слухайте! ||  Junge, steh auf! Хлопче, встань!

4) якщо перед іменником стоїть означення в родовому від­мінку:

 Annas Eltern sind Arbeiter. Батьки Ганни — робітники.

5) перед назвами міст і країн середнього роду:

 Berlin liegt an der Spree. Берлін розташований на Шпрее.

Zwei große deutsche Städte tragen den gleichen Namen: das sind Frankfurt am Main und Frankfurt an der Oder. Два великих німецьких мі­ста мають одну й ту ж назву: це Франкфурт на Майні і Франкфурт на Одері.

Paris ist die Hauptstadt Frankreichs. Париж — столиця Франції.

Якщо ж назви міст і країн середнього роду вживаються з означенням, то перед ними ставиться означений артикль:

Das heutige Berlin ist sehr schön. Сьогоднішній Берлін дуже гарний.

Назви країн жіночого роду вживаються з означеним артиклем:

Die Hauptstadt der Slo­wakei ist Bratislava.

Genf befindet sich in der Schweiz. Женева знаходиться у Швейцарії.

6) перед власними іменами:

 Bertolt Brecht ist ein be­kannter deutscher Dramatiker.

Бертольт Брехт — відомий німецький драматург.

Але власні імена вживаються з означеним артиклем, якщо перед ними стоїть означення:

Schon mit acht Jahren gab der kleine Ludwig van Beethoven sein erstes Konzert.Вже у вісім років маленький Людвіг ван Бетховен дав свій перший концерт.

7) перед іменниками, що означають назви речовин:

 Trinken Sie gern Kaffee?        Чи Ви охоче п’єте каву?

Перевірте свої знання з теми “Der Artikel”:

Der Gebrauch eines Artikels

Вживання артиклю

Означений артикль вживається в таких випадках:

1) коли говорять про предмет, в якому виділяються якісь ознаки, що відрізняють його від інших однорідних предметів;

Gib mir den roten Bleistift! Дай мені червоний олівець!

2) коли предмет згадується вдруге, ко­ли він уже відомий тому, хто говорить (пише), або хто слухає (читає).

Dort steht ein Mädchen. Das Mädchen ist noch ganz klein. – Там стоїть дівчинка. Дівчинка ще зовсім маленька.

 3) якщо іменник означає не окремий предмет, а весь вид цих предметів (тобто, має узагальнююче значення), а також якщо перед іменником стоїть прикметник у найвищому ступені порівняння:

Das Flugzeug ist das schnellste Verkehrsmittel. – Літак – найшвидший засіб сполучення.

4) коли говорять про предмети, добре відомі тому, хто говорить, і співрозмовникові:

Was steht dort auf dem Fensterbrett? – Що стоїть там на підвіконні?

Nimm den Hut ab! – Зніми капелюха!

5) коли говорять про предмети, що є єдиними в своєму роді (до числа предметів, що є єдиними в своєму роді, належать: назви зірок, планет, країн світу, пір року, місяців, днів тижня, річок, озер, морів, океанів, гір, гірських хребтів):

Der Merkur und die Venus sind die zwei Planeten, die der Sonne am nächsten sind. – Меркурій і Венера – дві планети, які найближчі до Сонця.

Der Atlantische Ozean liegt zwischen Europa und Amerika. – Атлантичний океан простягається між Європою та Америкою.

Неозначений артикль вживається в таких випадках:

 1) коли говорять про предмет, не виділяючи в ньо­му особливих ознак, що відріз­няють його від інших однорід­них предметів.

 2) коли предмет називається вперше, коли він невідомий або маловідомий тому, хто говорить (пише), або хто слухає (читає).

3) після дієслова haben і виразу es gibt:

Er hat eine Schwester. – У нього є сестра.

Hier gibt es einen Lesesaal. – Тут є читальний зал.

4)  в іменному присудку (перед іменником, який вживається як предикатив):

Erfurt ist eine Blumenstadt. – Ерфурт — місто квітів.

Das war eine sehr wichtige Frage. – Це було дуже важливе питання.

5) перед іменником в порівняннях:

Er schwimmt wie ein Fisch. – Він плаває як риба.

Порівняйте:

1. Er hat ein Lehrbuch gekauft. – Він        купив підручник.

Er hat das Lehrbuch für die zehnte Klasse ge­kauft.- Він купив підручник для де­сятого класу.

2. Die Lehrerin spricht mit einem Schüler. Вчителька розмовляє з уч­нем.

Die Lehrerin spricht mit dem besten Schüler un­serer Klasse.Вчителька     роз­мовляє   з   кращим учнем нашого кла­су.

3. Hier liegt ein blaues Heft. Тут  лежить синій зошит.

Hier liegt das blaue Heft deines Freundes. – Тут лежить си­ній зошит твого друга.

4. Auf dem Tisch stand eine  kleine Vase.На столі сто­яла маленька ваза.

Stell die Vase mit den Blumen auf den Tisch! – Постав    вазу    з квітами на стіл!

5. Sie liest eine interessante      Zeitung.- Вона читає цікаву газету.

Sie liest die heutige Zeitung. – Вона  читає сьо­годнішню газету.

Пояснення до прикладів

Якщо означення вказує на ознаку, яка мало відрізняє цей предмет від інших, то в цьому випадку вживається неозначений артикль (див. прикла­ди 3, 4, 5).

Якщо означення вказує на ознаку, яка в значній мірі відрізняє цей предмет від інших, то вживається означений артикль. Саме тому означений артикль звичайно стоїть перед прикметником у найвищому ступені, перед порядковим числівником і перед іменни­ком, якщо означення виражене іншим іменником у родовому відмінку або іменником з прийменником.

Примітка. Як видно з усіх наведених прикладів, артикль з німецької мови не перекладається, це – службове слово. У тих випадках, коли на derdiedas падає наголос, ці слова є вказівними займенниками і перекла­даються вказівними займенниками цей, ця, це або той, та, те залежно від загального змісту.

Наприклад:

Das ist ja eben ‘der Junge.  Це якраз і є цей (той) хлопець!

‘Der Junge kann es schaffen. Цей (той) хлопець може це зро­бити.

Неозначений  артикль  іноді  відповідає  займенникам один, якийсь.

Наприклад:

Das hat mir ein Schriftsteller erzählt. – Це    мені    розповів    один письменник.

Komm ans Telefon! Ein Mädchen ruft dich an. – Підійди до телефону! Тобі телефонує якась дівчина.

Starke Verben

Infinitiv   Präteritum Partizip II Präsens (er, sie, es)
backen пекти buk gebacken (h) bäckt и backt
befehlen наказувати befahl befohlen (h) befiehlt
beginnen починати begann begonnen (h) beginnt
beißen кусати biss gebissen (h) beißt
bergen вкривати barg geborgen (h) birgt
bersten лопнути barst geborsten (s) birst
bewegen спонукати bewog bewogen (h) bewegt
biegen гнути bog gebogen (h) biegt
bieten пропонувати bot geboten (h) bietet
binden зав’язувати band gebunden (h) bindet
bitten просити bat gebeten (h) bittet
blasen дути blies geblasen (h) bläst
bleiben залишатися blieb geblieben (s) bleibt
braten смажити briet gebraten (h) brät
brechen ламати brach gebrochen (h) bricht
brennen горіти brannte gebrannt (h) brennt
bringen приносити brachte gebracht (h) bringt
denken думати dachte gedacht (h) denkt
dreschen молотити drosch gedroschen (h) drischt
dringen проникати drang gedrungen (s) dringt
dürfen могти, мати право durfte gedurft (h) darf
empfangen приймати empfing empfangen (h) empfängt
empfehlen рекомендувати empfahl empfohlen (h) empfiehlt
erlöschen згаснути erlosch erloschen (s) erlischt
erschrecken (іс) лякатися erschrak erschrocken (s) erschrickt
essen їсти gegessen (h) isst
fahren їхати fuhr gefahren (s) fährt
fallen падати fiel gefallen (s) fällt
fangen ловити fing gefangen (h) fängt
fechten фехтувати focht gefochten (h) ficht
finden знаходити fand gefunden (h) findet
flechten плести, в’язати flocht geflochten (h) flicht
fliegen літати flog geflogen (s) fliegt
fliehen бігти floh geflohen (s) flieht
fließen текти floss geflossen (s) fließt
fressen їсти (про тварин) fraß gefressen (h) frisst
frieren мерзнути fror gefroren (h) friert
gebären народжувати gebar geboren (h) gebärt
gären бродити gor, gärte gegoren, gegärt (h) gärt
geben давати gab gegeben (h) gibt
gedeihen процвітати;  рости gedieh gediehen (s) gedeiht
gehen йти ging gegangen (s) geht
gelingen вдаватися gelang gelungen (s) gelingt
gelten вважатися galt gegolten (h) gilt
genesen одужувати genas genesen (s) genest
genießen насолоджуватися genoss genossen (h) genießt
geschehen відбуватися geschah geschehen (s) geschieht
gewinnen вигравати;  здобувати gewann gewonnen (h) gewinnt
gießen лити goss gegossen (h) gießt
gleichen бути схожим glich geglichen (h) gleicht
gleiten ковзати glitt geglitten (s) gleitet
graben копати grub gegraben (h) gräbt
greifen хапати griff gegriffen (h) greift
haben мати hatte gehabt (h) hat
halten тримати hielt gehalten (h) hält
hängen (vi) висіти hing gehangen (h) hängt
hauen рубати haute gehauen (h) haut
heben піднімати hob gehoben (h) hebt
heißen називати hieß geheißen (h) heißt
helfen допомагати half geholfen (h) hilft
kennen знати kannte gekannt (h) kennt
klingen дзвеніти klang geklungen (h) klingt
kneifen щипати kniff gekniffen (h) kneift
kommen приходити kam gekommen (s) kommt
können могти, мати можливість konnte gekonnt (h) kann
kriechen повзати kroch gekrochen (s) kriecht
laden вантажити; запрошувати lud geladen (h) lädt
lassen веліти; залишати ließ gelassen (h) lässt
laufen бігати lief gelaufen (s) läuft
leiden терпіти litt gelitten (h) leidet
leihen позичати lieh geliehen (h) leiht
lesen читати las gelesen (h) liest
liegen лежати lag gelegen (h) liegt
lügen брехати log gelogen (h) lügt
mahlen молоти mahlte gemahlen (h) mahlt
meiden уникати mied gemieden (h) meidet
melken доїти molk gemolken (h) melkt
messen міряти maß gemessen (h) misst
misslingen потерпіти невдачу misslang misslungen (h) misslingt
mögen любити mochte gemocht (h) mag
müssen мусити musste gemusst (h) muss
nehmen брати nahm genommen (h) nimmt
nennen називати nannte genannt (h) nennt
pfeifen свистіти pfiff gepfiffen (h) pfeift
preisen хвалити pries gepriesen (h) preist
raten радити riet geraten (h) rät
reiben терти rieb gerieben (h) reibt
reißen рвати riss gerissen (h) reißt
reiten їздити верхи ritt geritten (s, h) reitet
rennen бігти, мчати rannte gerannt (s) rennt
riechen нюхати roch gerochen (h) riecht
ringen боротися rang gerungen (h) ringt
rinnen текти, сочитися, протікати rann geronnen (s, h) rinnt
rufen кричати, кликати rief gerufen (h) ruft
salzen солити salzte gesalzt, gesalzen (h) salzt
saufen пити (про тварин) soff gesoffen (h) säuft
saugen смоктати sog, saugte gesogen, gesaugt (h) saugt
schaffen створювати schuf geschaffen (h) schafft
scheiden відокремлювати schied geschieden (h) scheidet
scheinen світити schien geschienen (h) scheint
schelten сварити schalt gescholten (h) schilt
scheren стригти schor geschoren (h) schiert
schieben рухати schob geschoben (h) schiebt
schießen стріляти schoss geschossen (h) schießt
schlafen спати schlief geschlafen (h) schläft
schlagen бити schlug geschlagen (h) schlägt
schleichen підкрадатися schlich geschlichen (s) schleicht
schleifen точити schliff geschliffen (h) schleift
schließen закривати schloss geschlossen (h) schließt
schlingen обвивати schlang geschlungen (h) schlingt
schmeißen жбурляти schmiss geschmissen (h) schmeißt
schmelzen танути, розплавитися schmolz geschmolzen (s) schmilzt
schneiden різати schnitt geschnitten (h) schneidet
schreiben писати schrieb geschrieben (h) schreibt
schreien кричати schrie geschrien (h) schreit
schreiten крокувати schritt geschritten (s) schreitet
schweigen мовчати schwieg geschwiegen (h) schweigt
schwellen опухати schwoll geschwollen (h) schwillt
schwimmen плавати schwamm geschwommen (s, h) schwimmt
schwinden зникати schwand geschwunden (s) schwindet
schwingen гойдатися, коливатися schwang geschwungen (s) schwingt
schwören клястися schwor geschworen (h) schwört
sehen бачити sah gesehen (h) sieht
sein бути war gewesen (s) ist
senden посилати, відправляти sandte, sendete gesandt, gesendet (h) sendet
sieden кип’ятити, кипіти sott gesotten (h) siedet
singen співати sang gesungen (h singt
sinken опускатися sank gesunken (s) sinkt
sinnen думати sann gesonnen (h) sinnt
sitzen сидіти saß gesessen (h) sitzt
sollen бути змушеним sollte gesollt (h) soll
speien плювати spie gespien (h) speit
spinnen прясти spann gesponnen (h) spinnt
sprechen говорити sprach gesprochen (h spricht
sprießen сходити, проростати spross gesprossen (h, s) sprießt
springen стрибати sprang gesprungen (s) springt
stechen колоти stach gestochen (h) sticht
stehen стояти stand gestanden (h) steht
stehlen красти stahl gestohlen (h) stiehlt
steigen підніматися stieg gestiegen (s) steigt
sterben вмирати starb gestorben (s) stirbt
stinken погано пахнути stank gestunken (h) stinkt
stoßen штовхати stieß gestoßen (h) stößt
streichen гладити strich gestrichen (h) streicht
streiten сперечатися stritt gestritten (h) streitet
tragen носити trug getragen (h) trägt
treffen зустрічати traf getroffen (h) trifft
treiben гнати trieb getrieben (h) treibt
treten входити trat getreten (s) tritt
trinken пити trank getrunken (h) trinkt
trügen обманювати trog getrogen (h) trügt
tun робити tan getan (h) tut
verderben (зі)псувати verdarb verdorben (h) verdirbt
verdrießen засмучувати verdross verdrossen (h) verdrießt
vergessen забувати vergaß vergessen (h) vergisst
verlieren втрачати verlor verloren (h) verliert
verzeihen прощати verzieh verziehen (h) verzeiht
wachsen рости wuchs gewachsen (s) wachst
wägen зважувати wog gewogen (h) wägt
waschen мити, прати wusch gewaschen (h) wäscht
weichen пом’якшувати wich gewichen (h) weicht
weisen вказувати wies gewiesen (h) weist
wenden повертати wandte, wendete gewandt (h) wendet
werben рекламувати warb geworben (h) wirbt
werfen кидати warf geworfen (h) wirft
wiegen важити wog gewogen (h) wiegt
winden намотувати wand gewunden (h) windet
wissen знати wusste gewusst (h) weiß
wollen хотіти wollte gewollt (h) will
ziehen тягнути zog gezogen (h) zieht
zwingen примушувати zwang gezwungen (h) zwingt