Рубрика: Uncategorized
Text 7: Was sind Sie von Beruf?
Einmal fuhr der berühmte französische Schriftsteller Victor Hugo nach Deutschland.
„Was sind Sie von Beruf?“ fragte ihn der Grenzpolizist, der den Fragebogen ausfüllte.
„Ich schreibe.“
„Ich frage Sie, wovon Sie leben.“
„Von meiner Feder.“
„Dann schreibe ich: “Hugo, Federhändler.“
Однажды известный французский писатель Виктор Гюго ехал в Германию.
“Кто Вы по профессии?» – спросил пограничник, который заполнял анкету.
“Я пишу.”
“Я спрашиваю Вас, на что Вы живете.”
“От своего пера.”
“Тогда я напишу: “Гюго, торговец перьями.”
Text 6: Wie man komponiert
Ein Junge, der sehr gut Klavier spielen konnte, kam zu Mozart und sagte:
„Ich will komponieren. Sagen Sie mir bitte, wie man das macht.“
Mozart antwortete: „Da musst du noch warten, bis du älter wirst.“
„Aber Sie haben doch schon mit dreizehn Jahren komponiert!“
„Ja, aber ich habe niemand gefragt, wie man das macht.“
Мальчик, который очень хорошо умел играть на фортепиано, пришел к Моцарту и сказал:
“Я хочу сочинять музыку. Скажите, пожалуйста, как это сделать “.
Моцарт ответил: “Ты должен еще подождать, пока ты станешь старше.”
“Но Вы сочиняли музыку уже в тринадцать!”
“Да, но я никого не спрашивал, как это делается.”
Text 5: Des Kaisers neue Kleider
Es war einmal ein Kaiser, der schöne Kleider sehr liebte. Anstatt zu arbeiten und für sein Land zu sorgen, probierte er neue Mäntel und Anzüge an. Seine Minister bewunderten ihn, aber das Volk war gar nicht zufrieden mit dem Kaiser.
Eines Tages kam ein Minister zum Kaiser und sagte: „Draußen im Hof stehen zwei Schneider. Sie sagen, dass sie schöne neue Kleider nähen können.“
— „Sie sollen sofort hereinkommen!“ – befahl der Kaiser, ohne lange zu überlegen.
Die Schneider kamen, und einer von ihnen sagte: „Wir können herrliche Kleider nähen.
Diese Kleider haben eine besondere Eigenschaft: Wer dumm ist, kann sie nicht sehen.“
Der Kaiser hörte aufmerksam zu. „Wenn das wahr ist“, dachte er, „kann ich erkennen, wer in meinem Lande dumm ist“.
Und er befahl den Schneidern solche Kleider zu nähen. Die Minister sollten die Arbeit der Schneider prüfen.
Doch jedes Mal, wenn einer von ihnen zu den Schneidern kam, sah er diese fleißig arbeiten. Dabei war aber kein Stoff zu sehen.
Und doch lobten alle Minister die Arbeit der Schneider, denn sie wollten nicht, dass man sie für dumm hielt.
Nach einer Woche waren die Kleider fertig.
Der Kaiser wollte sie sofort anziehen und spazieren gehen, um sie dem Volk zu zeigen.
Die Schneider baten ihn, sich auszuziehen.
Das tat er, und dann ließ er sich von den Schneidern ankleiden, aber er sah keine Kleider.
„Wie schön!!“ riefen die Minister, obwohl sie auch keine Kleider sahen.
„Was soll ich nur anfangen?“ dachte der Kaiser.
„Ich bin also dumm und kann nicht Kaiser sein.“ Laut aber sagte er: „Ich bin sehr zufrieden. Die Kleider gefallen mir gut.“ Er gab den Schneidern Geld, und diese liefen schnell fort.
Der Kaiser ging nun durch die Stadt. Ohne Kleider sah er komisch aus.
Aber niemand lachte, denn es war ja der Kaiser! Plötzlich rief ein kleines Mädchen: „Der Kaiser hat ja keine Kleider an!“
Da lachten alle Leute und riefen: „Er hat keine Kleider an!“ Der Kaiser schämte sich, aber er konnte nicht weglaufen und musste durch die ganze Stadt nach Hause zurückkehren.
(Nach H. C h r. A n d e r s e n.)
Жил был император, который очень любил красивую одежду. Вместо того чтобы работать и заботиться о стране, он примерял новые пальто и костюмы. Его министры восхищался им, но люди не были довольны императором.
Однажды министр пришел к императору и сказал: “Во дворе есть два портных. Они говорят, что они могут сшить красивые новые одежды.»
“Пусть они придут немедленно!», – приказал император, не долго раздумывая.
Портные пришли, и один из них сказал: “Мы умеем шить красивые платья.
Эти одежды имеют одно особое свойство: Тот, кто глуп, не сможет их увидеть “.
Император внимательно слушал. “Если это правда,” подумал он, “я могу узнать, кто глуп в моей стране”.
И он приказал портным шить такие платья. Министры должны были проверить работу портных.
Но каждый раз, когда один из них приходил к портным, он видел их усердно работающими. При этом не было видно никакой ткани.
Тем не менее, все министры хвалили работу портных, потому что они не хотели, чтобы их считали глупыми.
Через неделю одежда была готова.
Император захотел надеть ее немедленно и идти гулять, чтобы показать ее людям.
Портные попросили его раздеться.
Это он сделал, а затем он позволил портным себя одеть, но он не видел никакой одежды.
“Как хорошо!!!” воскликнули министры, хотя они также не видели никакой одежды.
“Что мне делать?” думал император.
“Я, следовательно, глуп и не могу быть императором.” Но вслух он сказал: “Я очень доволен. Одежда мне очень нравится “. Он дал портным деньги, и они быстро убежали.
Император тут же пошел через город. Без одежды он выглядел смешно.
Но никто не смеялся, потому что это же был император! Вдруг маленькая девочка закричала: «На императоре же нет одежды!»
И тут все люди засмеялись и закричали: “На нем нет одежды!” Императору было стыдно, но он не мог убежать и должен был возвращаться домой через весь город.
(По мотивам сказки Г.Х. Андерсена)
Text 4: Das Gewitter
Es ist ein schöner Sommertag, aber es ist zu heiß.
„Wahrscheinlich wird es ein Gewitter geben“, denken wir. Und siehe da! Plötzlich bedeckt sich der Himmel mit grüßen schwarzen Wolken. Es blitzt, es donnert, und dann regnet es.
Aber bald ist das Gewitter vorbei. Wieder ist der Himmel blau, und die Sonne scheint hell. Wir gehen aufs Feld. Wie angenehm duftet es dort! Nach dem Gewitter ist die Luft etwas frischer geworden, und wir atmen sie mit voller Brust ein.
Прекрасный летний день, но слишком жарко.
«Вероятно, будет гроза», – думаем мы. И вот! Внезапно небо покрывается большими черными тучами. Вспышки молнии, гром, а потом идет дождь.
Но вскоре гроза проходит. Опять небо голубое, а солнце светит ярко. Мы идем в поле. Как приятно пахнет там! После грозы воздух стал немного свежее, и мы вдыхаем его полной грудью.
Text 3: Die Sage von der Lorelei
|
Am Rhein, zwischen Bingen und Koblenz, steht der Loreleifelsen. Eine deutsche Volkssage erzählt, dass man in alten Zeiten dort oft eine schöne Jungfrau erblicken konnte. Wenn der Mond schien, kam sie auf den hohen Felsen. Sie kämmte ihr goldenes Haar und sang dabei wunderbare Lieder. Viele alte und junge Fischer fanden den Tod in den mächtigen Wellen des Rheins, weil sie nur auf den wunderschönen Gesang der Jungfrau hörten und nicht auf die gefährlichen Felsenriffe schauten. Einige junge Fischer hatten die schöne Jungfrau sogar in der Nähe gesehen. Manchmal kam sie an das Flussufer und zeigte ihnen gute Stellen für den Fischfang. Immer, wenn die Fischer dem Rat der Lorelei folgten, machten sie einen reichen Fang. Sie erzählten überall von der wunderbaren Jungfrau. (nach A. Schreiber.) |
Возле Рейна, между Бингеном и Кобленцем, стоит скала Лорелеи. Немецкая народная сказка говорит нам, что в древние времена там можно было часто увидеть красивую деву. Когда светила луна, она приходила на высокие скалы. Она расчесывала золотые волосы и пела при этом замечательные песни. Многие молодые и старые рыбаки были убиты в мощных волнах Рейна, потому что они слышали только прекрасное пение девы и не смотрели на опасные рифы. Некоторые молодые рыбаки даже видели прекрасную деву близко. Иногда она приходила к берегу реки и показывала им хорошие места для рыбной ловли. Всякий раз, когда рыбаки следовали советам Лорелеи, они совершали богатый улов. Они рассказывали повсюду о замечательной деве. (по мотивам А. Шрайбер.) |
Text 2: Eine Elefantengeschichte
Das geschah in einem deutschen Dorf. Eines Tages schickte Frau Spinner ihren Sohn Ferdinand in den Wald, zum See. Dort sollte er Beeren sammeln. Ferdinand hatte ein wenig Angst, doch machte er sich auf den Weg.
Als er zum See kam, erstarrte er vor Schreck: am Ufer des Sees stand ein Elefant. Der Junge hatte noch nie einen lebendigen Elefanten gesehen! So ein großes Tier! Ferdinand lief Hals über Kopf ins Dorf und rief laut: „Ich bin im Wald einem Elefanten begegnet!“ Alle lachten über den Jungen.
Als er nach Hause kam und seiner Mutter und seiner Großmutter von dem Elefanten erzählte, dachten die beiden Frauen, dass der Junge krank sei. Sie riefen dringend den Arzt.
Bald hielt ein Auto vor ihrem Haus, und der Arzt betrat das Zimmer. Er untersuchte den Jungen, fand aber nichts. Endlich sagte er zu der Mutter: „Am besten nehme ich Ihren Jungen mit ins Krankenhaus!“ Ferdinand schrie: „Ich will nicht ins Krankenhaus! Ich bin ganz gesund! Und einen Elefanten habe ich doch gesehen!“
Als der Arzt mit Ferdinand schon ins Auto steigen wollte, bog ein Lastwagen in die Dorfstraße ein. „Circus Kolossal“ stand an dem Wagen. Das Auto hielt.
„He“, rief der Mann, der neben dem Fahrer saß, „hat jemand einen Elefanten gesehen? Wir suchen unseren Jumbo. Er ist vor einigen Stunden während des Transportes weggelaufen.“ „Hallo, hier, ich, ich weiß, wo er steckt!“ – schrie Ferdinand. Niemand zweifelte jetzt an seinen Worten.
Ferdinand führte die Zirkusleute in den Wald, zum See. Das Tier war noch da. Es ließ sich leicht fangen und kehrte ruhig in den Zirkus zurück.
Ferdinands Oma aber war stolz auf ihren Enkel. „Unser Ferdinand ist ein richtiger Elefantenjäger“, sagte sie seitdem zu allen Leuten.
(Nach H. Krause.)
Это произошло в одной немецкой деревне. Однажды госпожа Шпиннер послала своего сына Фердинанда в лес, к озеру. Там он должен был собрать ягоды. Фердинанд немного боялся, однако отправился в путь.
Когда он пришел к озеру, он замер от испуга: на берегу озера стоял слон. Мальчик еще никогда не видел живого слона! Такое большое животное! Фердинанд стремглав побежал в деревню и громко кричал: “Я встретил в лесу слона!” Все смеялись над мальчиком.
Когда он пришел домой и рассказал своей матери и своей бабушке про слона, обе женщины подумали, что мальчик болен. Они срочно вызвали врача.
Вскоре машина остановилась перед их домом, и врач вошел в комнату. Он осмотрел мальчика, но ничего не нашел. Наконец он сказал матери: “Я бы лучше забрал Вашего мальчика с собой в больницу!” Фердинанд закричал: “Я не хочу в больницу! Я совершенно здоров! И я же видел слона! ”
Когда врач с Фердинандом уже хотел садиться в машину, на деревенскую улицу повернул грузовик. “Цирк Колосс” было написано на машине. Машина остановилась.
“Эй,” прокричал человек, сидящий рядом с водителем, “кто-нибудь видел слона? Мы ищем нашего Юмбо. Он сбежал несколько часов назад во время транспортировки “. “Привет, я, я знаю, где он!” – вскричал Фердинанд. Никто не сомневался теперь в его словах.
Фердинанд повел цирковых людей в лес, к озеру. Животное было все еще там. Он легко дался в руки и спокойно вернулся в цирк.
Но бабушка Фердинанда гордилась своим внуком. “Наш Фердинанд настоящий охотник за слонами”, – говорила она с тех пор всем людям.
(По мотивам Х. Краузе.)
Text 1: Kän-gu-ruh

|
Als die ersten Europäer nach Australien kamen, sahen sie ein ganz außergewöhnliches Tier. Als sie sich ihm näherten, sprang es in großen Sprüngen davon, wobei es sich mit seinen Hinterbeinen kraftvoll abstieß. Außerdem hatte das Tier am Bauch eine Art Sack, aus dem das Köpfchen eines Jungen herausschaute. „Was ist das?“ fragten die Europäer die Eingeborenen. „Kän-gu-ruh“, antworteten sie. Und seit dieser Zeit nannte man das Tier Känguruh. Es vergingen mehrere Jahre, bis die Europäer die Sprache der Eingeborenen erlernten und den Sinn jener Antwort verstanden. „Kän-gu-ruh“ heißt in dieser Sprache nichts anderes als: „Ich verstehe euch nicht!“ |
Когда первые европейцы приехали в Австралию, они увидели необычайное животное. Когда они подошли к нему, оно запрыгало большими прыжками, при этом сильно отталкивалось задними ногами. Кроме того, животное имело на животе своего рода мешок, из которого выглядывала головка малыша. “Что это?” – спросили европейцы местных жителей. “Кен-гу-ру” – ответили они. И с тех пор назвали животное кенгуру. Прошло несколько лет, прежде чем европейцы узнали язык туземцев и поняли смысл этого ответа. “Кен-гу-ру” означает на этом языке не более чем: “Я не понимаю тебя” |
Grammatische Termini
A
der Ablaut -(e)s, -e – аблаут, чередование гласных;
die Absonderung -en – обособление;
das Abstraktum -s, Abstrakta – абстрактное существительное;
das Adjektiv -s, -e – имя прилагательное;
das Adverb -s, Adverbien – наречие;
die Adverbialbestimmung -, -en – обстоятельство;
das Adverbiale -s, Adverbialien – обстоятельство;
~der Art und Weise – образа действия;
~ der Bedingung – условия;
~ des Grundes – причины;
~ des Ortes – места;
~ des Vergleiches – сравнения;
~ der Zeit – времени;
— des Zieles – цели;
der Akkusativ -s, -e – винительный падеж;
das Akkusativobjekt -(e)s, -e – прямое дополнение;
das Aktiv -s – действительный (активный) залог;
die Apposition -en – приложение;
der Artikel -s, – – артикль;
das Attribut -s, -e – определение;
der Attributsatz -es, -sätze –определительное придаточное предложение;
der Aufforderungssatz -es, -sätze – побудительное предложение;
der Ausrufesatz -es, -sätze – восклицательное предложение;
der Aussagesatz -es, -sätze – повествовательное предложение;
В
der Bedingungssatz -es, -sätze – условное предложение;
das Bestimmungswort -es, -Wörter – определяющий (первый) компонент сложного слова;
das Bezugswort -es, -Wörter – слово, к которому относится придаточное предложение;
das Bindeelement -(e)s, -е – соединительный элемент;
die Bruchzahl -, -en – дробное число;
D
der Dativ -s, -e – дательный падеж;
das Dativobjekt -(e)s, -e – дополнение в дательном падеже;
die Deklination -, -en – склонение;
deklinieren -te, -t – склонять;
das Demonstrativpronomen -s, – – указательное местоимение;
der Dezimalbruch -e(s), -brüche – десятичная дробь;
die direkte Rede – прямая речь;
Е
der Eigenname -ns, -n – имя собственное;
einsilbig – односложный;
der Elementarsatz -es, -sätze – простое предложение в составе сложносочиненного;
die Endung -, -еп – окончание;
das erweiterte Attribut – распространенное определение;
F
das Femininum -s, Feminina – женский род, существительное женского рода;
der Finalsatz -es, -sätze – придаточное предложение цели;
der Fragesatz -es, -sätze – вопросительное предложение;
fungieren – выполнять к-л функцию;
das Funktionsverb -s, -en – функциональный глагол;
das Futur -s, -e – будущее время;
G
der Gattungsname -ns, -n – имя нарицательное;
die Gegenwart – настоящее время (физическое);
der Genitiv -s, -e – родительный падеж;
das Genitivobjekt -es, -e – дополнение в родительном падеже;
das Genus -, Genera – залог; род;
die gerade Wortfolge – прямой порядок слов;
die Grundform -, -en – основная форма (глагола);
das Grundwort -es, -Wörter – основной (второй) компонент сложного слова;
das Grundzahlwort -es, -Wörter – количественное числительное;
H
der Hauptsatz -es, -sätze – главное предложение;
das Hilfsverb -s, -en – вспомогательный глагол;
I
der Imperativ -s, -e – повелительное наклонение;
der Indikativ -s, -e – изъявительное наклонение;
die indirekte Rede – косвенная речь;
die indirekte Wortfolge – обратный порядок слов;
der Infinitiv -s, -e – инфинитив, неопределенная форма глагола;
die Infinitivgruppe -, -n – инфинитивный оборот;
der Infinitivstamm – основа неопределенной формы глагола;
das intransitive Verb – непереходный глагол;
die invertierte Wortfolge – непрямой порядок слов;
der irreale Wunschsatz – предложение, выражающее нереальное желание;
К
der Kasus -, – падеж;
der Kausalsatz -es, -sätze – придаточное предложение причины;
das Kollektivum -s, Kollektiva – собирательное имя существительное;
der Komparativ -s, -e – сравнительная степень;
die Konjugation -, -en – спряжение;
konjugieren – спрягать;
das konjugierte Verb – спрягаемый глагол;
die Konjunktion -, -en – союз;
das Konjunktionaladverb -s, -adverbien – союзное слово (наречие);
der Konjunktiv -s, -e – конъюнктив, сослагательное наклонение;
das Konkretum -s, Konkreta – имя существительное вещественное;
der Konsonant -en, -en – согласный (звук), согласная (буква);
der Konzessivsatz -es, -sätze – уступительное придаточное предложение;
das kopulative Verb – соединительный глагол;
M
das Maskulinum -s, Maskulina – мужской род, существительное мужского рода;
mehrsilbig – многосложный (cостоящий из нескольких слогов);
das Modalverb -s, -en – модальный глагол;
das Modalwort -es, -wörter – модальное слово;
der Modus -, Modi – наклонение;
N
der Nebensatz -es, -sätze – придаточное предложение negativ отрицательный;
das Neutrum -s, Neutra – средний род, существительное среднего рода;
das nominale Prädikat – именное сказуемое;
die Nominalform des Verbs – именная форма глагола;
der Nominativ -s, -e – именительный падеж;
der Nullartikel -s, – – нулевой артикль;
О
das Objekt -(e)s, -e – дополнение;
der Objektsatz -es, -sätze – дополнительное придаточное предложение;
das Ordnungszahlwort -es, -Wörter – порядковое числительное;
P
die Partikel -, -n частица das Partizip -s, Partizipien – причастие;
die Partizipialfügung -, -en – причастный оборот;
das Passiv -s, -e – страдательный (пассивный) залог;
das Perfekt -(e)s, -e – перфект;
die Person -, -en – лицо;
das Personalpronomen -s, – – личное местоимение;
der Plural -s, -e – множественное число;
das Plusquamperfekt -(e)s, -e – плюсквамперфект (предпрошедшее время);
positiv – положительный;
das Possessivpronomen -s, – – притяжательное местоимение;
der Potentialsatz -es, -sätze – предложение, выражающее возможность;
das Prädikat -s, -e – сказуемое;
das Prädikativ -s, -e – именная часть сказуемого;
das Präfix -es, -e – префикс, приставка;
die Präposition -, -en – предлог;
das Präpositionalobjekt -(e)s, -e – предложное дополнение;
das Präsens -, -sentia и -senzien – презенс, настоящее время;
das Präteritum -s, Präterita – претерит (простое прошедшее время глагола);
das Pronomen -s, – – местоимение;
das Pronominaladverb -s, -adver- bien – местоименное наречие;
R
der Rahmen -s, – – рамка, рамочная конструкция;
das Reflexivpronomen -s, – – возвратное местоимение;
das Relativpronomen -s, – – относительное местоимение;
das Relativwort -es, -Wörter – союзное слово;
S
der Satz -es, Sätze – предложение;
das Satzgefüge -s, – – сложноподчиненное предложение;
das Satzglied -es, -er – член предложения;
die Satzreihe -, -n – сложносочиненное предложение;
der Singular -s, -e – единственное число;
der Stamm -(e)s, Stämme – основа (слова);
der Stammvokal -s, -e – корневой гласный;
das Stativ -s, -e – статив, пассив состояния;
die Steigerung -, -en – образование степеней сравнения прилагательных;
der Stoffname -ns, -n – имя существительное вещественное;
das Subjekt -(e)s, -e – подлежащее;
das Substantiv -s, -e – имя существительное;
die Substantivierung -en – субстантивация (образование существительных из других частей речи);
das Suffix -es, -е – суффикс;
der Superlativ -s, -e – превосходная степень сравнения прилагательных;
T
der Temporalsatz -es, -sätze – придаточное предложение времени;
das transitive Verb – переходный глагол;
U
der Umlaut (e)s, -e – умлаут;
das unbestimmte Pronomen – неопределенное местоимение;
das unbestimmt-persönliche Pronomen – неопределенно-личное местоимение;
der unbestimmt-persönliche Satz – неопределенно-личное предложение;
das Unikum -s, Unika – единственное в своем роде существительное;
das unpersönliche Pronomen – безличное местоимение;
der unpersönliche Satz – безличное предложение;
das unregelmäßige Verb – неправильный глагол;
V
das Verb -s, -en – глагол;
das verbale Prädikat – глагольное сказуемое;
der Verbalstamm -s, -Stämme – основа глагола;
die Vergangenheit – прошедшее время (физическое);
der Vergleichssatz -es, -sätze – сравнительное придаточное предложение;
die Verneinung -en – отрицание;
der Vokal -s, -e – гласный (звук), гласная (буква);
das Vollverb -s, -en – полнозначный глагол;
W
die Wortart -, -en – часть речи;
die Wortbildung -, -en – словообразование;
die Wortfolge -, -n – порядок слов;
Z
das Zahlwort -es, -Wörter – числительное;
die Zeitform -, -en – временная форма глагола;
die Zukunft – будущее время (физическое);
der zusammengesetzte Satz – сложное предложение;
die Zusammensetzung -, -en – сложное слово;
zweisilbig – двусложный.
Redensarten
REDENSARTEN
(Приказки)
Німецькі приказки втілюють в собі мудрість німецького народу, впливають на образність мови, але при цьому можуть викликати певні труднощі при перекладі. Іноді при перекладі приказок доводиться вдаватися до пошуку аналога в рідній мові, оскільки точний (дослівний) переклад часто не відображує сенсу приказки.
bei jmdm. einen Stein im Brett haben – бути на хорошому рахунку
auf des Messers Schneide stehen – ходити по лезу ножа (бути у небезпеці)
etwas schwarz sehen – бачити все у чорному кольорі;
an jmdm. einen Narren gefressen haben – бути у захваті від когось;
jmdm einen Korb geben – відмовити на пропозицію одружитись;
ins Gras beißen – померти;
das ist (alles) kalter Kaffee – це вже давно відомо;
blinder Passagier – безбілетний пасажир;
sich in Fäustchen lachen – зловтішатися;
den Rubekon überschreiten – вжити рішучих заходів;
das fünfte Rad am Wagen – «п’яте колесо» (зайве),
Öl ins Feuer gießen – доливати масла у вогонь,
ein unbeschriebenes Blatt – «чистий лист»,
baden gehen – терпіти невдачу;
das Fett abschöpfen – знімати вершки;
etwas zur Diskussion stellen – виносити на обговорення;
Antwort geben – відповісти,
in Aufregung geraten – розхвилюватися;
etw. an den Nagel hängen – втратити наді;
den Mund halten – мовчати, зберігати таємницю;
jmdm. den Kopf waschen – різко комусь дорікати;
das schwarze Gold – чорне золото (нафта);
ein unbeschriebenes Blatt – «чистий лист», недосвідчена людина;
unter vier Augen – на одинці з кимось, вдвох;
um ein Haar – майже, ледь;
bei jmdm auf den Busch klopfen – вивідати щось;
sich bei jmdm. lieb Kind machen – «прикинутися ягням»;
Hals über Kopf tun – робити щось необдумано;
die Beine unter die Arme nehmen – «брати ноги в руки», втікати;
den Kopf unter dem Arm tragen – бути хворим, погано себе почувати;
bei jmdm. auf dem Kerbholz stehen – заборгувати комусь;
die erste Geige spielen – відігравати головну роль
ein schwerer Junge – злочинець;
die weißen Mäuse – поліцейські автоінспектори;
ein totgeborenes Kind – безнадійна справа;
ein gelehrtes Haus – розумна людина;
Stille Wasser sind tief – у тихому вирі чорти водяться;
stumm wie ein Fisch – німий як риба,
Feuer und Flamme – бути у захваті;
mit Haut und Haar – повністю;
in Grund und Boden – дуже, повністю;
Haus und Hof – усе майно;
arm und reich; alt und jung – усі;
Schritt für Schritt; Stunde für Stunde – крок за кроком, поступово;
ein Gedächtnis haben wie ein Sieb – мати погану пам’ять;
hässlich wie die Nacht – страшний як ніч;
schimpfen wie ein Rohrspatz –сваритися як торговка;
schlafen wie ein Sack – спати як немовл;
gesund wie ein Fisch im Wasser – здоровий як віл;
Dumm wie ein Ochse – дурний, як віслюк;
Mager wie eine Spinne – худий як солома;
Viel Geschrei und wenig Wolle – багато слів, а діла мало.
schwarze Gedanken – чорні думки;
schwarzarbeiten – працювати нелегально;
etwas schwarz kaufen – купити щось нелегально
ein blaues Kleid – синець:
blaues Flecken – напідпитку;
blau sein – бути п’яним;
nicht auf den Kopf gefallen sein (nicht dumm sein).
aus dem Elternhaus ausziehen – залишати батьківський будинок;
einen Zahn ausziehen – видаляти зуб;
den Inhalt aus dem Buch ausziehen – розуміти зміст книги;
etwas außer Acht lassen – залишати що–н. поза увагою
die Achseln zucken – знизувати плечима;
Das Ei will klüger sein, als die Henne. – Яйце курку повчає.
____________________________________________________________
Darüber sind sich die Gelehrten noch nicht einig – (das ist noch unentschieden).
Ach du, grüne Neune! (Ausdruck der Überraschung.(umgspr.))
Au Backe (mein Zahn, mein Kopf)!
Heiliger Schreck! (Ausruf des Entsetzens)
Wer A sagt, muss auch B sagen.
Wer das Pferd will, muss auch Zügel nehmen.
Wer den Wein trinkt, muss auch die Hefe trinken.
Wer zum Spiele kommt, muss auch spielen.
Wer den Teufel im Schiffe hat, muss ihn auch fahren.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt. (Nicht alles, was äußerlich schön ist,
ist auch innerlich wertvoll).
Wer`s Glück hat, dem fliegen die Enten gebraten ins Maul.
Ist die Kuh noch so schwarz, sie gibt immer weiße Milch.
Heute rot, morgen tot.
Ende gut, alles gut.
Kleine Kinder – kleine Sorgen, große Kinder – große Sorgen.
ein blinder Schuss („ein ungezielter Schuss“)
eine ägyptische Finsternis („eine tiefe Finsternis“)
sich ins Fäustchen lachen („heimliche Schadenfreude empfinden“)
kalte Miete („Miete ohne Heizungskosten“)
der schöne Garten – der schöne am Ufer der
Stadt liegende Garten),
der blinder Passagier – *der blinde in der Ecke sitzende Passagier
:der blinde Vogel – der Vogel, der blind ist
der blinde Passagier – * der Passagier, der blind ist
jmdm auf die Beine helfen
1) „einem Gestürtzen wieder aufhelfen“
2) „jmdm helfen, eine Krankheit zu überwinden“
3) „die Kinder großziehen“
4) „jmdm finanziel helfen“
Homonyme.
jmdm schwillt der Kamm (ugs.)
1) „jmd. wird überheblich, bildet sich etw. ein“
2) „jmd. gerät in Zorn, wird wütend“
das Pferd beim Schwamz aufzäumen (eine Sache verkehrt anfangen) Das
selbe bedeutut der Phraseologismus den Aal beim Schwanz fassen.
einen Affen sitzen haben (betrunken sein)
einen( kleinen) Aal sitzen haben (leicht betrunken sein)
die Augen schließen (geh)
für ewig einschlummern (geh.)
ins Greis beißen (grob) („sterben“)
Absolute Synonyme können
- a) gleich strukturiert sein:
in die Pilze gehen , in die Nüsse gehen, in die Binsen gehen (ertrinken,
verlorengehen, verschwinden);
- b) verschieden strukturiert sein:
einen Vogel haben, nicht alle Tassen im Schrank haben, bei dem piept`s
wohl, bei jmdm spukt es im Kopf (nicht recht bei Verstand sein);
leeres Stoh dreschen, Holz in den Wald tragen, Wasser im Siebe tragen (eine
unnützliche Arbeit tun).
Phraseologische Synonyme haben eine Besonderheit: in der synonymischen
Reihe fehlt die Dominante, weil alle Phraseologismen stilistisch markiert sind.
Phraseologische Antonymie. Bei den phraseologischen Antonymen
geht es sich um eine gegensätzliche lexikalische Konstituente.
- B: ein warmes Herz haben (liebevoll sien)
ein kaltes Herz haben (gefühllos sein);
ein weites Herz haben (großzügig sein)
ein enges Herz haben (nicht großzügig sein);
jmdm. die Zunge binden (jmdn. zum Schweigen zwingen)
jmdm. die Zunge lösen (jmdn. zum Sprechen bringen)
- B: jmdm. die Hände binden – * j-m die Hände lösen
jmdm. die kalte Schulter zeigen – * jmdm. die warme Schulter zeigen
etw. mit der linken Hand erledigen – *etw. mit der rechten Hand
erledigen
- B: nicht auf den Kopf gefallen sein („nicht dumm sein“) –
*auf den Kopf gefallen sein
65
Feste Workomplexe nicht phraseologischen Typs.
Dazu gehören: phraseologisierte Verbindungen, modelierte Bildungen und
lexikalische Einheiten.
Phraseologisierte Verbindungen sind serielle Verbindungen einer
semantisch transformierten Konstituente mit der anderen Konstituente in ihrer
eigentlichen Bedeutung. Sie sind entweder verbale Verbindungenn
(Verb+Substantiv):
seinen Hunger / Durst bezähmen,
oder nominalive Verbindungenn (Adjektiv+Substantiv):
ein sauberer Mensch / Charakter
eine saubere Haltung / Gesellschaft.
Von den phraseologischen Verbindungen unterscheidet sich diese Gruppe der festen
Wortkomplexe durch eine serielle Verknüpfbarkeit der semantisch transformierten
(umgedeuteten) Konstituente:
jmdm. Achtung / Anerkennung / Bewunderung / Lob / Verehrung /
Beifall / Dank zollen (erweisen),
seine Gier / Neugier / Leidenschaft bezähmen (mäßigen).
Vgl.: ein blinder Passagier (reiseunberechtigt), ein sauberer Mensch (anständig),
ein blinder Schuss (ungezielt); eine saubere Gesellschaft (anständig).
Diese Bildungen stehen zwischen Phraseologismen und unfesten
kämpfen in den Kampf treten
.sich bewegen sich in Bewegung setzen
ausdrücken zum Ausdruck bringen
So sind einige aus dem 2 Weltkrieg stammende Soziolektismen
der Soldaten: Spratz (für ein kleines Stück Suppenfleisch), Wasser mit Wasser (für
dünne Suppe), Chinesenschweiß (für Tee), Negerschweiß (für Kaffe).
Bursch, Musensohn, Muse, Bruder Studio (zur Bezeichnung des Begriffs
„Studient“);
Finken, Trauermäntel, Stubenhocker, Stubenschwitzer (zur Bizeichnung der
Nichtkorpsstudenten – stark abwertende Charakteristik)
Gruppenwortschatz ist ein Mittel, sich von den
Nichteingeweihten abzusondern und für alle anderen Angehörigen der
Sprachgemeinschaft unverständlich zu bleiben. Dieser Jargon ist seit dem 13 Jh.
bekannt.
Z.B.: Regenwurm (Wurst), Wetterhahn (Hut), Windfang (Mantel), Brotlade
(Mund).
Jazzbomber (Tänzer mit großer Ausdauer im Tanz)
steiler Hirsch (Motorrad)
Arie (unsinniges Gerede)
Folterkammer (Turnhalle)
Cash (Bargeld)
Loser (Verlierer)
skaten (skateboardfahren)
cool (toll)
alken (Akohol trinken)
abgezopft (alt, unbrauchbar)
Die Jugensprache ist stark veränderlich, denn die Originalität geht bald
verloren. Als gegenwärtige Tendenz im Ausbau dieses Wortschatzes ist der Gebrauch
der Satzmuster, Stepeotype für neue lexikalische Füllung zu nennen:
z.B. Ich denk, … , das oft mit unsinnigen Wendungen ausgefüllt wird:
Ich denk, mein Hamster bohnert,
mein Sparschwein quiekt,
mich tritt ein Pferd,
micht streift ein Bus.
wissenschaftliche Termini, die heute immer stärker von der Gemeinsprache adoptiert
werden, sind:
Bei folgenden Lexemen und Phraseologismen ist die metaphorische oder metonymische
Bedeutungsübertragung oder Bedeutungserweiterung deutlich zu sehen:
Kesseltreiben, hetzen, spüren, aufstöbern, das Hasenpanier ergreifen, durch
die Lappen gehen.
So bedeutet auch einer Sache nachhängen eigentlich: tun wie der Jagdhund,
der eifrig eine Fährte verfolgt, während ihm der Jäger das Leitseil locker hängen
lässt. Als naseweis konnte einst nur ein Hund mit guter Spürkraft bezeichnet werden.
Modewörter in der saloppen
Alltagsrede. Dies geschieht nämlich vor allem dann, wenn der Wortschatz der
Jugendlichen von anderen Altersgruppen übernommen wird.
Das erlebte das Wort Klasse (,hervorragend, ausgezeichnet`), super (dieselbe
Bedeutung). Eine ähnliche Entwicklung erleben heute die entlehnten Wörter cool,
geil, affengeil, als auch die Wendungen: Ich denk, mich tritt ein Pferd!
in Anschlag kommen
in seinem Fach(c) sein
etw. ins Feine bringen
im Zuge sein
jmdm. etw. unter die Augen sagen
einen Stoß erleiden
jmdn. in Bestürzung setzen
jmdn. in Freiheit setzen
(Truppen) in Vertheidigungsstand setzen
jmdn. in Mangel setzen
jmdn. in/ außer Sorge setzen
einen Angriff thun (gegen jmdn.)
jmdm. Einhalt thun
Widerstand thun
den Vorschlag thun, zu…
(Friedens-) Vorschläge thun
eine Forderung an jmdn. thun
eine Reise thun/ unternehmen
eine Farth thun
Einfälle thun [im Krieg]
einen Fußfall thun
Ansprüche machen auf etw.
Aufseilen machen
Vorbereitungen machen zu etw.
Vorkehrungen machen zu etw.
Frieden machen mit jmdm.
Jagd machen auf jmdn.
jmdm. Einhalt gebieten,
Vorbereitungen treffen, Aufsehen erregen, eine Forderung stellen, Frieden schließen
mit jmdm.),
Guter Hoffnung sein ‘schwanger sein’
Die Körperteil- und Kleidungsstückwörter einbeziehenden
Steilen Sie fest, ob es sich bei folgenden Reihen um ideograraphische und
stilistische oder territoriale Dubletten handelt.
Skier – Schneeschuhe – Bretter
Straßenbahn – Tramway – Elektrische
Fleischer-Fleischhauer – Schlachter – Metzger – Schlächter -Wurster – Selcher
Jüngling – Bursche – ‘Iwen – Jugendlicher – Halbwüchsiger -junger Mensch –
Halbstarker –
Mädchen – Mädel – Maid – Mägdelein – Backfisch – Teenager -Jungfer – Dirn –
Göre
Ufer – Strand – Küste – Kai
Kopf- Haupt – Schädel – Ballon – Rübe – Birne – Nischel -Dach – Oberstübchen
Hand – Pranke – Klaue – Knochen – Patschhand – Pfote – Patsche – Flosse – Pratze
Ehemann – Mann – Ehegatte – Gemahl – Herr und Gebieter – bessere Hälfte – Alter –
Öller – Ehekrüppel – Haustyrann
heiraten – sich verehelichen – sich vermählen – sich verheiraten
freien – heimführen – sich beweiben – in den Ehestand treten –
in den Hafen der Ehe einlaufen – den Bund fürs Leben schließen – Hochzeit feiern –
sich trauen lassen – sich in das Ehejoch beugen
anzünden – anbrennen – anfeuern
Putzfrau – Reinemachefrau – Scheuerfrau – Raumpflegerin – Stundenfrau – Zugeherin
– Hilfe
Formgeber – Entwerfer – Konstrukteur – Designer
Korbflechter – Flechtwerker
mager – hager – spillerig – speckig – klapperdürr – spindeldürr -knochendürr –
schmächtig
untersetzt – gedrungen – stämmig – kompakt – robust – bullig
dick – korpulent – wohlbeleibt – stark – vollschlank – mollig- rundlich – drall –
wohlgenährt
erschöpft – abgespannt – angeschlagen – zerschlagen – erledigt – kaputt – erschossen –
fertig – ausgelaugt – ausgepumpt
elegant – schick – apart – fesch – gut angezogen – mondän
empfindlich – sensibel – mimosenhaft – zartbesaitet – gefühlvoll – empfindsam –
sensitiv
Suchen Sie Antonyme zu folgenden Adjektiven. Welche Erkenntnisse
gewinnen Sie über die Bedeutungsstruktur der Wörter?
saubere Wäsche, saubere Arbeit, sauberer Charakter;
saure Bonbons, saures Bier, saure Gesteine, saurer Boden, saure Miene machen,
sauere Pflicht;
helles Haar, heller Klang, helle Stimme, heller Kopf;
hoher Turm, hohe Zahl, hohes Niveau, hohe Strafe, hohe Stimme;
heißer Tag, heiße Auseinandersetzung;
schwaches Herz, schwaches Brett, schwach besiedelt, schwache Dosis;
alte Frau, altes Haus, alte Wohnung;
frisches Wasser, frische Wäsche, frische Spur, frischer Wind, frische Butter.
Gruppieren Sie die zusammengehörenden Wortverbindungen und
erläutern Sie die strukturellen Besonderheiten.
Gift und Galle spucken, alle Hebel in Bewegung setzen, auf den Hund kommen, auf
die Straße setzen, durch die Finger sehen, ein Auge zudrücken, ins Schwarze treffen,
mit Ach und Krach bestehen, sich auf die Lauer legen, auf den Busch
klopfen, sich etwas aus den Fingern saugen, nicht auf den Kopf gefallen sein, aus
der Haut fahren, unter dem Pantoffel stehen, in Bausch und Bogen, j-m die Hölle
heiß machen.
Stellen Sie die Bedeutungsunterschiede der aus den Verben abgeleiteten
Substantive fest.
laufen – Lauferei –Gelaufe – Lauf,
singen – Sigerei- Gesinge-Gesang,
schreiben – Schreiberei – Geschreibe – Schreibung,
reden – Rederei – Gerede – Rede